Сомерсет Моэм: обожаемый русскими и неизвестный британцам
Британцы за границей любят делиться кажущимися им забавными представлениями "местного населения" об их родине. У каждого найдется история (той или иной степени занудности), как они никак не могли разубедить собеседника, уверенного в том, что каждый британец ровно в пять часов обязательно пьет чай. Или как они безуспешно пытались доказать окружающим, что британцы не носят шляп-котелков, разве только что на костюмированных вечеринках. Ну, а уж в том, что в Москве туманы бывают не менее густыми, чем в Лондоне, нам, экспатам, никого не убедить.
Такие странные представления о Британии обычно распространяются через безграмотно написанные школьные учебники. Однако если отбросить эти мифы и легенды о Британии, меня всегда поражало то, какие аспекты британской культуры мои российские знакомые выбрали для подробного ознакомления. Особенно это касается британской литературы.
Существует множество примеров произведений, которые приобретают большую популярность в переводе, чем в оригинале. Так, книги о Шерлоке Холмсе, которые в Британии, конечно, тоже читают, в России являются просто-таки культовыми.
Но это все известные писатели. Однако за время пребывания в России меня часто спрашивали о британских авторах, о существовании которых я понятия не имел, чем настолько меня смущали, что я садился за чтение книг, которые иначе никогда бы не прочитал.
Впервые со мной такое приключилось лет в 18, когда я впервые приехал в Россию. Учительница английского языка продемонстрировала мне свою коллекцию английской литературы, на английском и на русском. Эта демонстрация неизбежно превратилась для меня в экзамен на знание родной классики. Я важно кивал, пока ее палец путешествовал по обложкам Шекспира, Диккенса и Уайльда. Когда палец дошел до Остен и Бронте, я тоже закивал, поскольку авторы были мне знакомы, хотя я и не читал их книг. Потом мы дошли до Сомерсета Моэма. Я никогда не слышал этого имени и решил, что это подходящий момент для того, чтобы признать, что и на солнце есть пятна. "А кто это?" - спросил я. "Сомерсет Моэм?! - переспросила хозяйка. - Ты никогда не читал Сомерсета Моэма?" И тут же до моего сведения было доведено, в нетерпящей возражений форме, что Сомерсет Моэм является одним из столпов английской литературы.
Мое дальнейшее расследование показало, что Моэм был очень популярен при жизни, а вот в современной Британии он совсем не в моде и редко удостаивается упоминания. Никто, кроме самых верных поклонников, не поставит его в один ряд с Диккенсом и Остен.
Через несколько лет я все-таки прочитал "Бремя страстей человеческих", один из самых известных романов Моэма. Наверняка иностранцам интересно читать о жизни традиционной Британии конца XIX века. Но что действительно будоражит ум в этом романе - это описание идей и людей, вращающихся вокруг молодого и наивного продукта викторианского воспитания. Моэм показывает, как деньги, любовь, семья и вера могут опутать человека и потенциально уничтожить его.
Еще менее известным, чем Моэм, хотя и более современным, автором является Десмонт Стюарт. Мой русский знакомый обнаружил на книжных полках своего дедушки старое советское издание трилогии Стюарта "Смена ролей", прочитал ее от корки до корки и предложил мне сделать то же самое. Меня совершенно не смутило то, что я слышал имя Стюарта впервые, так как этого плодовитого журналиста и писателя в Британии мало кто знает. Про него ничего не написано в "Википедии", эту трилогию не купишь на сайте Amazon.
Получив образование в Оксфорде, Стюарт жил преимущественно в арабских странах, таких как Ирак и Египет, и писал о местах своего проживания. Советских переводчиков привлекли его "антиимпериалистические" идеи. Я прочитал с долей скепсиса первую часть трилогии - "Круглую мозаику" - и в итоге получил от этой книги большое удовольствие. Хотя эту книгу не назовешь гениальной с литературной точки зрения, сама история шотландского традиционализма, богемной жизни Лондона накануне войны и колониального Египта меня увлекла.
Друг, порекомендовавший мне Стюарта, посоветовал мне почитать еще одного британского автора - Джона Кинга. "Скинхеды" тоже не назовешь шедевром мировой литературы, однако там рассказывается об удивительной субкультуре страны, гражданином которой я являюсь. Кинг описывает мир традиционного (а не неонацистского) движения скинов, которые слушают музыку ска и регги, носят ботинки Dr Martins и очень гордятся британской культурой. У них обостренное чувство справедливости, они обожают футбол, едят карри и все свободное время проводят в пабе.
Я прожил в Лондоне большую часть моих 25 лет, но ни разу не встречал там человека, который совпал бы с этим описанием (с тех пор, как я прочитал книгу Кинга, я повсюду их разыскиваю). Кто-то может возразить, что я просто не там их ищу. Но речь не о том, существует ли этот мир на самом деле, а о том, что подлинно британский мир "скинов", благодаря дистанции, может показаться иностранцам гораздо более реальным и интригующим, чем большинству самих британцев. Мне это напомнило то, как в российском фильме "Стиляги" Мэлс шокирован тем, что в Америке стиляг нет.
Я ни разу не пожалел, что прочитал очередного британского автора, рекомендованного русскими знакомыми. Эти книги помогли мне лучше понять моих русских друзей, Россию и страну, где я вырос. Недавно моя шотландская бабушка дала мне старое издание Роберта Бернса, которое дедушке подарили около 50 лет назад, когда он служил в Королевской авиации. "Бернс в России известнее, чем в Британии, - сказала она мне. - Так что почитай".
КомментарииОставить комментарий
Любопытно, а каких Российских писателей читают в Великобритании? Ведь нам тоже интересно понять англичан. Я думая, что они читают Достоевского (беспросветно), Толстого (мрачно), Набокова (внутреннее самокопание), ну и Шолохова (как Нобелевского лауреата) + разоблачителей Советской действительности.