鶹ҳ

« Назад | Страна Russia | Вперед »

Посылки для эмигрантов

Вакана Коно Вакана Коно | 12:37, среда, 28 апреля 2010-28, 12:37

Недавно в "Живом журнале" моей московской подруги я прочитала такой пост.

"Ровно два года назад я спрашивала тут, как найти человека, если почти ничего о нем не знаешь - только девичью фамилию и год рождения. Это мой папа пытался найти свою двоюродную сестру, с которой волею судеб они перестали общаться 40 лет назад. Он искал ее довольно давно, я ему помогала, мы перерыли интернет, папа перерыл все адресные книги в Штатах, пробовали поискать по еврейским каналам...

Сегодня я ее нашла. (По папиной наводке, он нашел упоминание о ней в одном интервью). За 3 минуты, в интернет-версии телефонного справочника г. Москва.
Последние 44 года она живет по одному и тому же адресу. В Москве, да. Под девичьей фамилией".

Моя подруга и ее семья долга искали родственницу в Канаде, в Америке и в других странах, только не в России, где они живут и где они видели ее в последний раз. Они думали, что родственница, должно быть, уже эмигрировала, так как прошло много лет с их последней встречи. Японцы никогда бы так не подумали.

Эмиграция - одна из интересных тем русской культуры. Конечно, эмиграция - близкая тема не для всех русских. Как в других странах, так и в России, большинство людей живут в своем городе или в деревне, где они родились и выросли. Особенно это верно для провинции. Тем не менее, культура русского зарубежья важна, например, и в русской литературе - вспомним Бунина, Набокова, Бродского, Довлатова, Солженицына и т.д. Недавно в Токио я слушала лекцию русского писателя Александра Гениса о литературе русских эмигрантов-писателей 1970-90 гг. Он ярко изобразил целую панораму культуры русских эмигрантов "третьей волны".

А в этом блоге я хотела бы написать не о литературе, а о каких-то случаях с участием русских эмигрантов и их родственников. Эти эпизоды почему-то мне часто вспоминаются даже спустя много лет. Я буду рада, если вы напишите мне в ответ о вашем собственном опыте эмиграции или ваше мнение об эмиграции и знакомых эмигрантах.

В Москве я часто ходила на почту у станции метро "Чистые пруды", чтобы, отстояв очередь, послать книги в Японию. Я вообще люблю здания, построенные в советском монументальном стиле - особенно часто так строили библиотеки и почты. Многие из них внутри "украшены" разными объявлениями и плакатами. В Японии несколько лет назад издали фотоальбом, посвященный советским канцелярским товарам - их дизайн совершенно очаровал японских молодых девушек. Я люблю рассматривать российские открытки и конверты, которые, кажется, не очень изменились со времен СССР.

На почте ты к тому же можешь заглянуть в жизни других людей. Помню, как я увидела одну пожилую женщину, которая принесла огромное количество детских книг и отправила их в США. Тогда на почте люди, особенно пожилые, иногда спрашивали меня, как послать посылки за границу. Но та женщина все и так хорошо знала, потому что, должно быть, много раз посылала посылки для своих внуков. Среди книг у нее были книги Маршака, Бианки и других знаменитых советских писателей.

В Японии я  видела, как дети русских эмигрантов забывают русский язык через два-три года, даже если они с родителями говорят по-русски. А их дедушки и бабушки, желая, чтобы внуки не забыли русский язык и знали классики русской детской литературы, таскают на почту тяжелые книги.

Совсем недавно моя итальянская подруга, исследователь русской литературы, собирала материалы еврейско-русских писателей в иерусалимской библиотеке. Она снимала комнату у симпатичного еврейского старика, который давно эмигрировал из России. А его сын и внуки живут в США, и старик часто посылает внукам детские книги на русском, мечтая, чтобы внуки хорошо знали этот язык. Узнав об этом, моя подруга попросила меня послать ей русские детские книги. Дело в том, что в Японии несколько лет назад прекрасно переиздали редкие русские детские книги 1920-30 гг. в моем переводе.

В итоге книги Чуковского и Маршака путешествовали сначала из Японии в Италию, потом в Израиль, и, наконец, в Америку, где живут внуки старика. Интересно, что среди книг была книга Маршака "Почта", в которой рассказывается о путешествии почты из Ленинграда в Берлин, потом в Англию и в Бразилию, и, в конце концов, обратно в Ленинград. Так и в реальном мире эти книги объехали вокруг земного шара.

КомментарииОставить комментарий

  • 1. в 02:15 PM 28 апр 2010, Вероника написал(а):

    Интересно одно - каких это таких канцелярских товаров и какой именно дизайн очаровал японских девушек? Меня терзают смутные сомнения о правдивости этого загадочного факта. Наверное, это шутка автора.
    Неужели им понравились деревянные линейки, транспортеры, циркули и резинки с одной стороны беленькие,а с другой розовенькие? Или, да неужели же, их пленили папки картонные канцелярские "Дело№"?Чернильницы стеклянные? Тетрадки за две копейки с таблицей умножения и правилами жизни пионера? Пеналы школьные? Ничего другого вспомнить не удается. А вот открытки, открытки да, были красивые, мы собирали их с подружками в коробочки от шоколадных конфет и менялись между собой.
    Ну да ладно. У меня много родни и знакомых эмигрировало, в разные страны. Но посылки, вот этого нет. Никто и ничего никому не присылает.

  • 2. в 08:34 PM 28 апр 2010, Хаджи-бей написал(а):

    Дочь свободно говорит, читает и пишет по-русски. Недостатка в книгах не было и нет, но проблемы в общении у нее все же возникли. Не в школе - там по-русски она общалась с такими же детьми эмигрантов. А вот в консерватории встретилась со свеженькими московскими студентами. И оказалось, что весьма важный лексический пласт в ее сознании отсутствует - примерно каждое пятое слово она не понимала... И детские книжки не помогли...

  • 3. в 06:57 AM 29 апр 2010, Павел написал(а):

    Так уж в моей жизни сложилось, что, будучи ребенком, некоторое время я с семьей провел в эмиграции, в Израиле. С книгами на русском там никогда проблем не было, помню, в каждом доме эмигрантов была внушительная библиотека, не был исключением и наш дом. Так что русский мы более-менее помнили, правда лет через 7 уже говорили с жутким акцентом :)

    А вот чего тогда не хватало и по чему мы скучали - так это по черному хлебу. Да-да, по обыкновенному черному ржаному хлебу :)
    Помню, как мы очень радовались, когда к нам приезжали родственники из России и привозили черные сухари :)

  • 4. в 04:06 PM 04 мая 2010, Михаил написал(а):

    Дорогая Вакано, попробуйте перевести на японский рассказы Шукшина В.М. Будет что-то невероятное. Многим в Японии понравится.

  • 5. в 02:47 PM 15 июн 2010, Olga написал(а):

    На данный момент я живу в Голландии и каждый раз из Петербурга еду с перевесом в багаже-везу книги. Это какая-то страсть. неудержимая и всепоглащающая. Помню мама рассказывала, когда я была еще ребенком, что однажды они думали что придется переехать в другой город и единственное о чем она могла думать-как увезти книги с собой. Так что это по видимому семейное

    Теперь у некоторых моих русских знакомых здесь родились дети и действительно успешно забывают русский язык после каждого визита к бабушкам\дедушкам, не смотря на все старания мам и пап. А очень жаль если они потеряют связь с этой частью их культурного наследия.

  • 6. в 07:28 PM 25 июн 2010, Андрей Захаров написал(а):

    Вакана, я Вам советую почитать исторические миниатюры Валентина Пикуля. Сборник называется "Тайный советник"

鶹ҳ iD

鶹ҳ navigation

鶹ҳ © 2014 Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.

Эта страница оптимально работает в совеменном браузере с активированной функцией style sheets (CSS). Вы сможете знакомиться с содержанием этой страницы и при помощи Вашего нынешнего браузера, но не будете в состоянии воспользоваться всеми ее возможностями. Пожалуйста, подумайте об обновлении Вашего браузера или об активации функции style sheets (CSS), если это возможно.