Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú

Visions of Thor

In a French exam at school, I had a mental block during a French-English translation. The sentence was il a jeté son manteau sur son bras which I translated as "he threw his hammer over his arm". At the time, I remember thinking it was a little strange, but wrote it anyway! I'd confused the word le manteau, coat, with le marteau, hammer, - but I'll never get the two mixed up again!

Sent by: Linda

Comments

Peter 2006-11-13

Yes, I made the same confussion. My first potentially confrontational situation in French. I'd borrowed a hammer from a French guy camping a few pitches down from us - my French girlfriend and myself - who lay laughing as I explained that I had broken his "coat" on the hard dry ground of the Côte d'Azur. I did quickly correct myself though and he laughed and didn't hit me - progress indeed. I did however impress myself by explaining that the reason that it broke was because - aside from the hammer being s^&* - the tent pegs (les sardines) where too thick for the Côte d'Azur as I'd only camped in Wales and Scotland before this trip.

Flag this comment

Eibhilin 2006-01-02

I know the feeling ... it's so easy to make mistakes like that in translation. My friend translated someone's dad as working 'on the underground' instead of 'overtime' in a German lesson. Note: She improved after that.

Flag this comment

Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú iD

Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú navigation

Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú © 2014 The Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú is not responsible for the content of external sites. Read more.

This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.