Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú

Half a sea

My teacher told us this in our AS Italian lesson: Tra il dire ed il fare c'è di mezzo il mare. It literally translates to 'between saying and doing there is half a sea' and means 'easier said than done'.

Sent by: Peter

Comments

Alvaro patlan, Leon, Mexico 2011-06-18

Laura is right. As to the expression " un certo non so che" the spanish version is: "un cierto no se que"

Flag this comment

Luisa 2010-03-11

To Dona: there is exactly the same expression, it is "un certo non so che".

Flag this comment

Samuele, Rovigo 2010-02-28

Hello Dona, I'm Italian and I speak French as well. "un certain je ne sais quoi" in Italian becomes "un certo non-so-che" it is a very common expression.

Flag this comment

Carla, Milan 2010-02-02

"un certain je ne sais quoi" is "un certo non so che", as in French. it means "something I cannot say/describe".

Flag this comment

lyndsey 2009-12-27

mezzo means half, tra is between

Flag this comment

anna, Italy 2009-11-04

'un certain je ne sais quoi' has literal translaltion in Italian, with the same meaning: 'un certo non so che'

Flag this comment

Dona 2009-06-17

Is there a similar expression in Italian to the French "un certain je ne sais quoi" when you just cannot describe something about a person?

Flag this comment

Ale 2009-02-09

Agree with Laura: it actually means something like 'There is an ocean between saying and doing'...

Flag this comment

Laura 2007-11-17

Not "half a sea" but simply "the sea". Di mezzo in Italian means "between".

Flag this comment

Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú iD

Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú navigation

Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú © 2014 The Â鶹¹ÙÍøÊ×Ò³Èë¿Ú is not responsible for the content of external sites. Read more.

This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.