Main content
An Litir Bheag 704
Tha Ruairidh MacIlleathain air ais le Litir Bheag na seachdain sa. Litir 脿iream 704.
Last on
Sun 11 Nov 2018
17:03
麻豆官网首页入口 Radio nan G脿idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do luchd-ionnsachaidh 1008
Clip
-
An Litir Bheag 704
Duration: 03:18
An Litir Bheag 704
Tha mi a鈥� dol a chur cr矛och air 鈥楴a Tr矛 L猫intean Canaich鈥�. Bha a鈥� bhanrigh trom a-rithist. Ach lean i oirre le bhith a鈥� sn矛omh agus a鈥� fighe nan tr矛 l猫intean canaich. Bha sin airson a br脿ithrean a shaoradh bho gheas.聽
Rug a鈥� bhanrigh leanabh-gille 鈥� an d脿rna fear. Chuir a鈥� bhean-ghl霉ine roimhpe gun cadal fhaighinn. Ach, an d猫idh seachdain, bha i ro sg矛th. Th脿inig an cadal oirre.
Th脿inig l脿mh mh貌r a-steach air an uinneig. Ghoid i an leanabh. Nuair a dh霉isg a鈥� bhean-ghl霉ine, mharbh i piseag. Shuath i fuil na piseig ri beul na banrigh. Chaidh i far an robh an r矛gh. 鈥楾ha am boireannach sin olc,鈥� thuirt i. 鈥楧h鈥檌th i a leanabh fh猫in.鈥�
鈥楬ut, chan eil i ach g貌rach,鈥� thuirt an r矛gh.聽
Thachair an aon rud turas eile. Mharbh a鈥� bhean-ghl霉ine cuilean. Shuath i fuil a鈥� chuilein air beul na banrigh. Chaidh i far an robh an r矛gh. 鈥楾ha am boireannach sin olc,鈥� thuirt i. 鈥楧h鈥檌th i a leanabh fh猫in.鈥�
An turas seo, bha beachd eadar-dhealaichte aig an r矛gh. 鈥楥rochaidh sinn a-m脿ireach i,鈥� thuirt e.
Bha na tr矛 l猫intean canaich a-nise deiseil. Chaidh fios a-mach mu chrochadh na banrigh. Th脿inig na tr矛 coin ghlasa. Ach bha iad nan tr矛 gillean 貌ga. Bha balachan beag leis a h-uile fear aca.
Dh鈥檌arr a鈥� bhanrigh air a br脿thair a bu shine a chuid aodaich a chur dheth. Chuir i l猫ine chanaich air. 鈥楪un c貌rd do l猫ine riut, a bhr脿thair,鈥� ars ise.
Dh鈥檌arr i an uair sin air a d脿rna br脿thair a chuid aodaich a chur dheth. Chuir i l猫ine air. 鈥楪un c貌rd do l猫ine riut, a bhr脿thair,鈥� thuirt i.
Dh鈥檌arr i air an fhear a b鈥� 貌ige a chuid aodaich a chur dheth. Chuir i l猫ine air, leis an aon bheannachd.
Dh鈥檃idich na br脿ithrean gur iadsan a ghoid na leanaban. 鈥楤ha an t-eagal oirnn gun robh thu a鈥� dol a bhruidhinn riutha, agus gum biomaid fo gheasaibh gu s矛orraidh.鈥� Agus thug iad a mic dhi.
Bha an r矛gh toilichte. Chuala e guth a mhn脿 airson a鈥� chiad turais. Thill e fh猫in, a鈥� bhanrigh agus an tri霉ir mhac don l霉chairt, far an robh iad sona c貌mhla.
Rug a鈥� bhanrigh leanabh-gille 鈥� an d脿rna fear. Chuir a鈥� bhean-ghl霉ine roimhpe gun cadal fhaighinn. Ach, an d猫idh seachdain, bha i ro sg矛th. Th脿inig an cadal oirre.
Th脿inig l脿mh mh貌r a-steach air an uinneig. Ghoid i an leanabh. Nuair a dh霉isg a鈥� bhean-ghl霉ine, mharbh i piseag. Shuath i fuil na piseig ri beul na banrigh. Chaidh i far an robh an r矛gh. 鈥楾ha am boireannach sin olc,鈥� thuirt i. 鈥楧h鈥檌th i a leanabh fh猫in.鈥�
鈥楬ut, chan eil i ach g貌rach,鈥� thuirt an r矛gh.聽
Thachair an aon rud turas eile. Mharbh a鈥� bhean-ghl霉ine cuilean. Shuath i fuil a鈥� chuilein air beul na banrigh. Chaidh i far an robh an r矛gh. 鈥楾ha am boireannach sin olc,鈥� thuirt i. 鈥楧h鈥檌th i a leanabh fh猫in.鈥�
An turas seo, bha beachd eadar-dhealaichte aig an r矛gh. 鈥楥rochaidh sinn a-m脿ireach i,鈥� thuirt e.
Bha na tr矛 l猫intean canaich a-nise deiseil. Chaidh fios a-mach mu chrochadh na banrigh. Th脿inig na tr矛 coin ghlasa. Ach bha iad nan tr矛 gillean 貌ga. Bha balachan beag leis a h-uile fear aca.
Dh鈥檌arr a鈥� bhanrigh air a br脿thair a bu shine a chuid aodaich a chur dheth. Chuir i l猫ine chanaich air. 鈥楪un c貌rd do l猫ine riut, a bhr脿thair,鈥� ars ise.
Dh鈥檌arr i an uair sin air a d脿rna br脿thair a chuid aodaich a chur dheth. Chuir i l猫ine air. 鈥楪un c貌rd do l猫ine riut, a bhr脿thair,鈥� thuirt i.
Dh鈥檌arr i air an fhear a b鈥� 貌ige a chuid aodaich a chur dheth. Chuir i l猫ine air, leis an aon bheannachd.
Dh鈥檃idich na br脿ithrean gur iadsan a ghoid na leanaban. 鈥楤ha an t-eagal oirnn gun robh thu a鈥� dol a bhruidhinn riutha, agus gum biomaid fo gheasaibh gu s矛orraidh.鈥� Agus thug iad a mic dhi.
Bha an r矛gh toilichte. Chuala e guth a mhn脿 airson a鈥� chiad turais. Thill e fh猫in, a鈥� bhanrigh agus an tri霉ir mhac don l霉chairt, far an robh iad sona c貌mhla.
The Little Letter 704
I鈥檓 going to finish 鈥楾he Three Bog Cotton Shirts鈥�. The queen was pregnant again. But she continued to spin and weave the three bog cotton shirts. That was to free her brothers from a spell.
The queen gave birth to a baby boy 鈥� the second one. The midwife determined not to fall asleep. But, after a week, she was too tired. She fell asleep.
A big hand came in through the window. It stole the baby. When the midwife woke, she killed a kitten. She wiped the kitten鈥檚 blood on the mouth of the queen. She went to the king. 鈥楾hat woman is evil,鈥� she said. 鈥楽he ate her own baby.鈥�
鈥極h, she is just foolish,鈥� said the king.
The same thing happened once more. The midwife killed a puppy. She wiped the puppy鈥檚 blood on the queen鈥檚 mouth. She went to the king. 鈥楾hat woman is evil,鈥� she said. 鈥楽he ate her own baby.鈥�
This time, the king had a different opinion. 鈥榃e鈥檒l hang her tomorrow,鈥� he said.
The three bog cotton shirts were now ready. The news was spread about the the hanging of the queen. The three grey dogs came. But they were in the form of three young men. Each had with him a young boy.
The queen asked her eldest brother to remove his clothes. She put a bog cotton shirt on him. 鈥榌I hope] that your will enjoy your shirt, brother,鈥� she said.
Then she asked her second brother to remove his clothes. She put a shirt on him. 鈥榌I hope] that your will enjoy your shirt, brother,鈥� she said.
She asked the youngest one to remove his clothes. She put a shirt on him, with the same wish.
The brothers admitted that it was them that stole the babies. 鈥榃e were scared that you were going to speak to them, and that we would be under spells forever.鈥� And they gave her her sons.
The king was pleased. He heard his wife鈥檚 voice for the first time. He, the queen and their three sons returned to the palace, where they were happy together.
The queen gave birth to a baby boy 鈥� the second one. The midwife determined not to fall asleep. But, after a week, she was too tired. She fell asleep.
A big hand came in through the window. It stole the baby. When the midwife woke, she killed a kitten. She wiped the kitten鈥檚 blood on the mouth of the queen. She went to the king. 鈥楾hat woman is evil,鈥� she said. 鈥楽he ate her own baby.鈥�
鈥極h, she is just foolish,鈥� said the king.
The same thing happened once more. The midwife killed a puppy. She wiped the puppy鈥檚 blood on the queen鈥檚 mouth. She went to the king. 鈥楾hat woman is evil,鈥� she said. 鈥楽he ate her own baby.鈥�
This time, the king had a different opinion. 鈥榃e鈥檒l hang her tomorrow,鈥� he said.
The three bog cotton shirts were now ready. The news was spread about the the hanging of the queen. The three grey dogs came. But they were in the form of three young men. Each had with him a young boy.
The queen asked her eldest brother to remove his clothes. She put a bog cotton shirt on him. 鈥榌I hope] that your will enjoy your shirt, brother,鈥� she said.
Then she asked her second brother to remove his clothes. She put a shirt on him. 鈥榌I hope] that your will enjoy your shirt, brother,鈥� she said.
She asked the youngest one to remove his clothes. She put a shirt on him, with the same wish.
The brothers admitted that it was them that stole the babies. 鈥榃e were scared that you were going to speak to them, and that we would be under spells forever.鈥� And they gave her her sons.
The king was pleased. He heard his wife鈥檚 voice for the first time. He, the queen and their three sons returned to the palace, where they were happy together.
Broadcast
- Sun 11 Nov 2018 17:03麻豆官网首页入口 Radio nan G脿idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.