Main content
An Litir Bheag 762
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir 脿ireamh 762. Roddy Maclean is back with this week's short letter for G脿idhlig learners.
Last on
Sun 22 Dec 2019
16:00
麻豆官网首页入口 Radio nan G脿idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1066
Clip
-
An Litir Bheag 762
Duration: 03:30
An Litir Bheag 762
Bha mi ag innse dhuibh mun mhallachd a bha air Muileann Bheannchair. Chaidh daoine a bhruidhinn ris a鈥� bhana-bhuidsich. Dh鈥檌arr iad oirre a mallachd a thogail gus am biodh comas aig daoine am muileann obrachadh.
Dh鈥檃ontaich a鈥� bhana-bhuidseach sin a dh猫anamh ach a-mh脿in air Latha F猫ill Br矛de. Air an latha sin, duine sam bith a bhiodh ag obair sa mhuileann, bhiodh e a鈥� fulang gu dubh.
Air s脿illibh sin, cha do rinn muillear Ghleann Bheannchair obair sam bith air Latha F猫ill Br矛de. Ach th脿inig muillear 霉r. Bha esan dhen bheachd nach robh ann ach saobh-chr脿bhadh. Dh鈥檌nns e do dhaoine gum biodh am muileann ag obair air Latha F猫ill Br矛de.
Th脿inig an latha sin. Cha do nochd aon duine aig a鈥� mhuileann. Bha arbhar aig a鈥� mhuillear fh猫in, ge-t脿. Chuir e sin tron mhuileann. Bha a鈥� mhin measgaichte le gainmheach. Ach dh鈥檌nns am muillear do dhaoine gun robh am muileann ag obair gu math.
Nuair a th脿inig daoine eile le arbhar, chan obraicheadh am muileann. Bha an s矛ol-lann 鈥� far an robh gr脿n air a st貌radh 鈥� l脿n radan. Dh鈥檉halbh am muillear mus robh a鈥� bhliadhna seachad. Ach loisg am muileann 霉r aige gu l脿r, agus chaochail e ann am bochdainn.
Th脿inig muillear eile. Bha uchd-mhac aige a bhuineadh don luchd-siubhail. Ruith an dithis am muileann, ga chumail d霉inte air Latha F猫ill Br矛de. Cha robh duilgheadas sam bith aca.
Chaochail an duine seo, agus th脿inig fear eile na 脿ite. Cha b鈥� urrainn dha am muileann obrachadh. Chuir e fios gu uchd-mhac an t-seann mhuilleir. Dh鈥檃ontaich an gille a chuideachadh. Ach bha e airson a bhith leis fh猫in anns a鈥� mhuileann. Bha p矛os fiodha s貌nraichte aige am falach ann. Le bhith a鈥� cleachdadh sin ann an d貌igh dh矛omhair, chuir e am muileann air dol a-rithist.
Dhi霉lt an gille an r霉n-d矛omhair aige innse do dhuine sam bith eile. Bha e fh猫in air fhastadh mar mhuillear. Ach, ged a bha am muileann ag obair, cha robh an gille math mar mhuillear. Dh霉in am muileann. Tha e a-nise na thobhta. Ach tha cuimhne fhathast aig muinntir an 脿ite air mar a bhiodh na seann daoine a鈥� di霉ltadh obrachadh air Latha F猫ill Br矛de.
Dh鈥檃ontaich a鈥� bhana-bhuidseach sin a dh猫anamh ach a-mh脿in air Latha F猫ill Br矛de. Air an latha sin, duine sam bith a bhiodh ag obair sa mhuileann, bhiodh e a鈥� fulang gu dubh.
Air s脿illibh sin, cha do rinn muillear Ghleann Bheannchair obair sam bith air Latha F猫ill Br矛de. Ach th脿inig muillear 霉r. Bha esan dhen bheachd nach robh ann ach saobh-chr脿bhadh. Dh鈥檌nns e do dhaoine gum biodh am muileann ag obair air Latha F猫ill Br矛de.
Th脿inig an latha sin. Cha do nochd aon duine aig a鈥� mhuileann. Bha arbhar aig a鈥� mhuillear fh猫in, ge-t脿. Chuir e sin tron mhuileann. Bha a鈥� mhin measgaichte le gainmheach. Ach dh鈥檌nns am muillear do dhaoine gun robh am muileann ag obair gu math.
Nuair a th脿inig daoine eile le arbhar, chan obraicheadh am muileann. Bha an s矛ol-lann 鈥� far an robh gr脿n air a st貌radh 鈥� l脿n radan. Dh鈥檉halbh am muillear mus robh a鈥� bhliadhna seachad. Ach loisg am muileann 霉r aige gu l脿r, agus chaochail e ann am bochdainn.
Th脿inig muillear eile. Bha uchd-mhac aige a bhuineadh don luchd-siubhail. Ruith an dithis am muileann, ga chumail d霉inte air Latha F猫ill Br矛de. Cha robh duilgheadas sam bith aca.
Chaochail an duine seo, agus th脿inig fear eile na 脿ite. Cha b鈥� urrainn dha am muileann obrachadh. Chuir e fios gu uchd-mhac an t-seann mhuilleir. Dh鈥檃ontaich an gille a chuideachadh. Ach bha e airson a bhith leis fh猫in anns a鈥� mhuileann. Bha p矛os fiodha s貌nraichte aige am falach ann. Le bhith a鈥� cleachdadh sin ann an d貌igh dh矛omhair, chuir e am muileann air dol a-rithist.
Dhi霉lt an gille an r霉n-d矛omhair aige innse do dhuine sam bith eile. Bha e fh猫in air fhastadh mar mhuillear. Ach, ged a bha am muileann ag obair, cha robh an gille math mar mhuillear. Dh霉in am muileann. Tha e a-nise na thobhta. Ach tha cuimhne fhathast aig muinntir an 脿ite air mar a bhiodh na seann daoine a鈥� di霉ltadh obrachadh air Latha F猫ill Br矛de.
The Little Letter 762
I was telling you about the curse that was on the Mill of [Glen] Banchor. People went to speak to the witch. They asked her to lift her curse so that people would be able to work the mill.
The witch agreed to do that except on St Bride鈥檚 Feast Day. On that day, anybody who would be working in the mill, he would suffer terribly.
Because of that, the miller of Glen Banchor did no work on St Bride鈥檚 Feast Day. But a new miller came. He was of the opinion that it was only a superstition. He told people that the mill would be working on St Bride鈥檚 Feast Day.
That day came. Nobody appeared at the mill. The miller had corn, however. He put it through the mill. The meal was mixed with sand. But the miller told people that the mill was working well.
When other people came with corn, the mill would not work. The granary 鈥� where the grain was stored 鈥� was full of rats. The miller left before the year was out. But his new mill burned to the ground, and he died in poverty.
Another miller came. He had an adopted son who belonged to the travelling people. The two [of them] ran the mill, keeping it closed on St Bride鈥檚 Feast Day. They had no problem[s].
This man died, and another came in his place. He couldn鈥檛 work the mill. He sent for the old miller鈥檚 adopted son. The lad agreed to help him. But he wanted to be alone in the mill. He had a special piece of wood hidden there. By using it in a secret way, he set the mill going once more.
The lad refused to divulge his secret to anyone else. He was hired as [the] miller. But, although the mill was working, the lad wasn鈥檛 good as a miller. The mill closed. It鈥檚 now a ruin. But the local people still remember how the old folk would refuse to work it on St Bride鈥檚 Feast Day.
The witch agreed to do that except on St Bride鈥檚 Feast Day. On that day, anybody who would be working in the mill, he would suffer terribly.
Because of that, the miller of Glen Banchor did no work on St Bride鈥檚 Feast Day. But a new miller came. He was of the opinion that it was only a superstition. He told people that the mill would be working on St Bride鈥檚 Feast Day.
That day came. Nobody appeared at the mill. The miller had corn, however. He put it through the mill. The meal was mixed with sand. But the miller told people that the mill was working well.
When other people came with corn, the mill would not work. The granary 鈥� where the grain was stored 鈥� was full of rats. The miller left before the year was out. But his new mill burned to the ground, and he died in poverty.
Another miller came. He had an adopted son who belonged to the travelling people. The two [of them] ran the mill, keeping it closed on St Bride鈥檚 Feast Day. They had no problem[s].
This man died, and another came in his place. He couldn鈥檛 work the mill. He sent for the old miller鈥檚 adopted son. The lad agreed to help him. But he wanted to be alone in the mill. He had a special piece of wood hidden there. By using it in a secret way, he set the mill going once more.
The lad refused to divulge his secret to anyone else. He was hired as [the] miller. But, although the mill was working, the lad wasn鈥檛 good as a miller. The mill closed. It鈥檚 now a ruin. But the local people still remember how the old folk would refuse to work it on St Bride鈥檚 Feast Day.
Broadcast
- Sun 22 Dec 2019 16:00麻豆官网首页入口 Radio nan G脿idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.