Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 308: Mellon Charles agus Mellon Udrigle

Anns an Litir mu dheireadh, dh鈥檉haighnich mi an robh fios agaibh mar a dh鈥櫭╥rich d脿 ainm-脿ite ann an sg矛re Ghe脿rrloch. D脿 ainm baile anns a鈥 bheil 鈥淢ellon鈥? 鈥橲 iad na bailtean sin Mellon Charles agus Mellon Udrigle, agus tha fios agaibh nach eil ceangal aca do mheasan tropaigeach! Th脿inig Mellon Charles bhon Gh脿idhlig Meallan The脿rlaich. Tha sin a鈥 ciallachadh 鈥渁m Meall Beag aig Te脿rlach鈥 - Charles鈥檚 Little Hill. Meallan The脿rlaich.

Ach c貌 bh鈥 ann an Te脿rlach? Bha mi a鈥 bruidhinn ri fear 脿s an sg矛re sin an l脿 eile. Agus thuirt esan gur e leth-bhr脿thair do dh鈥檜achdaran Ghe脿rrloch a bh鈥 ann an Te脿rlach. Bha seo o chionn 霉ine mh貌r. Fhuair an leth-bhr脿thair fearann faisg air a鈥 chladach 鈥 ann am Meallan The脿rlaich 鈥 agus fhuair an leth-bhr脿thair eile fearann eile.

Agus Mellon Udrigle? 鈥橲 e sin Meallan Udraigil. Tha Udraigil a鈥 tighinn bhon Lochlannais, a鈥 ciallachadh 鈥渃lais air an oir鈥. Agus tha Meallan a鈥 ciallachadh 鈥渕eall beag鈥, nach eil? The Little Hill of Udrigle. Uill, 鈥檚 d貌cha. Ach ma choimheadas sibh air a鈥 mhap, ch矛 sibh gu bheil cnoc ann air a bheil 鈥淢eallan Udrigill鈥. Tha baile ann cuideachd air a bheil 鈥淢ellon Udrigle鈥. Ach tha an cnoc agus am baile d脿 mh矛le air falbh o ch猫ile. Ciamar a thachair sin?

Uill, air ais gu mo charaid anns an sg矛re. Seo mar a mh矛nich esan e: 鈥淒h鈥檌nnis bodach dhomh nach e Meallan a bh鈥 ann an ainm a鈥 bhaile idir, ach Mealbhan. 鈥橲 e sin facal 脿s an sg矛re seo a tha a鈥 ciallachadh 鈥榮and dunes鈥.鈥 Tha am facal ann an faclair Dwelly. Mar sin, 鈥檚 e ainm t霉sail a鈥 bhaile ann an G脿idhlig 鈥 Mealbhan Udraigil.

A-nise gu cuspair eile. Leisgeul. Tha mi an d貌chas gun gabh sibh mo leisgeul. Rinn mi mearachd ann an Litir air a鈥 mh矛os sa chaidh. Chuir mi cr矛och air t猫 tr矛 cheud 鈥檚 a dh脿 (302) air a鈥 ch貌igeamh l脿 deug dhen Ghiblean le bhith ag r脿dh gun innsinn dhuibh mar a rinn an t-amadan a鈥 ch霉is air a鈥 mh猫irleach ann an Coille Tharbhaidh. Ach, an uair sin, bhris an coimpiutair agam agus bha mi troimh-ch猫ile airson greis. Tha mi duilich mu dheidhinn sin. Co-dhi霉, innsidh mi dhuibh an-dr脿sta mar a thachair:

Bha d脿 phoca aig an amadan 鈥 fear dhiubh l脿n airgid, is am fear eile l脿n sligean maoraich. Bha iad am falach fo chle貌ca. Bha an t-amadan a鈥 marcachd air seann l脿ir. Nuair a r脿inig e Coille Tharbhaidh, thachair am m猫irleach ris. Thug am m猫irleach gunna a-mach agus dh鈥檌arr e air an amadan an t-airgead aige a thoirt seachad. Thug an t-amadan fear de na pocannan a-mach. Thilg e s矛os bruach chas e. Thuirt e nach canadh duine mu dheidhinn gun tug e seachad airgead a mhaighstir do mh猫irleach.

Leum am m猫irleach far eich agus ruith e s矛os a鈥 bhruach airson am poca a thogail. Fhad 鈥檚 a bha e a鈥 d猫anamh sin, leum an t-amadan far na seann l脿ire. Leum e gu sgiobalta air each a鈥 mh猫irlich. 鈥橲 e each math luath a bh鈥 ann. Rinn an t-amadan air falbh aig astar. Cha robh aig a鈥 mh猫irleach ach an t-seann l脿ir. Cha robh ise luath gu le貌r airson an t-amadan a ghlacadh.

Tuigidh sibh nach do lorg am m猫irleach dad ach sligean sa phoca. A bharrachd air sin, chaill e airgead eile a ghoid e 鈥 a bh鈥 ann am pocannan ceangailte ri each. Rinn an t-amadan a鈥 ch霉is air gu dubh.

Faclan na seachdaine

Faclan na seachdaine: fearann: land; clais: cleft, gully; t霉sail: original; Coille Tharbhaidh: Tarvie Wood.

Abairtean na seachdaine

Abairtean na seachdaine: dh鈥檉haighnich mi an robh fios agaibh: I asked you if you knew; mar a dh鈥櫭╥rich d脿 ainm-脿ite: how two place names arose; nach eil ceangal aca do mheasan tropaigeach: that they are not connected to tropical fruits; aig a bheil deagh Gh脿idhlig: who has [speaks] excellent Gaelic; gur e leth-bhr脿thair do dh鈥檜achdaran Ghe脿rrloch a bh鈥 ann an Te脿rlach: that Charles was a half-brother of the laird of Gairloch; ma choimheadas sibh air a鈥 mhap: if you look at [on] the map; ch矛 sibh gu bheil cnoc ann: you will see there is a hill; d脿 mh矛le air falbh o ch猫ile: two miles away from each other; seo mar a mh矛nich esan e: this is how he explained it; tha mi an d貌chas gun gabh sibh mo leisgeul: I hope you will accept my apology; gun innsinn dhuibh: that I would tell you; l脿n sligean maoraich: full of sea shells; bha iad am falach fo chle貌ca: they were hidden under his cloak; bha X a鈥 marcachd air seann l脿ir: X was riding [on] an old mare; thilg e s矛os bruach chas e: he threw it down a steep slope; nach canadh duine mu dheidhinn gun tug e seachad airgead a mhaighstir: that no man would say of him that he gave away his master鈥檚 money; 鈥檚 e each luath a bh鈥 ann: it was a fast horse; rinn X air falbh aig astar: X left at speed; a bh鈥 ann am pocannan ceangailte ri each: which was in bags tied to his horse .

Puing-ch脿nain na seachdaine

Puing-ch脿nain na seachdaine: Leum am m猫irleach far eich: the robber leapt from his horse. In Litir 66 (25.08.00) we looked at a similar example: thuit fear far an eich a bha e a鈥 marcachd (a man fell from the horse he was riding). In the earlier example the article was present and, as I explained, far (originally de bh脿rr) is a compound preposition and therefore takes the genitive. But in the current example there is no article. In fact, there is a hidden possessive 鈥 the masculine singular 鈥渁鈥 (ie far a eich). In this circumstance the noun (each) goes in the genitive (eich). In the absence of any form of article (possessive or definite), however, we would most commonly not employ the genitive today ie 鈥渉e leapt from a horse鈥 would be leum e far each.

Gn脿ths-cainnt na seachdaine

Gn脿ths-cainnt na seachdaine: Rinn an t-amadan a鈥 ch霉is air gu dubh: the fool defeated him soundly/got the better of him big-time. Gu dubh (lit. 鈥渂lackly鈥) is a strengthener.

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast