Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 279: Craobh-aigid

An t-seachdain sa chaidh dh鈥檌nnis mi dhuibh seann sgeulachd 脿 Eilean Eige mu Chraobh-貌ir agus a m脿thair, Craobh-aigid. Bha Craobh-airgid ag iarraidh a nighean a mhurt oir bha a nighean na bu bhr猫agha na i. Bha Craobh-airgid a鈥 smaoineachadh gu robh a nighean marbh, ach cha robh. Bha i p貌sta aig prionnsa agus bha i a鈥 fuireach thall thairis. Nuair a dh鈥檉h脿g sinn an sgeulachd, bha Craobh-貌ir glaiste ann an se貌mar agus bha a m脿thair air an taobh a-muigh dheth. Bha Craobh-貌ir air a meur a chur a-mach air toll-iuchrach an dorais mar a dh鈥檌arr Craobh-airgid oirre. Nise, cuiridh mi cr矛och air an sgeulachd鈥.

Stob Craobh-airgid bior nimhe ann am meur a h-矛ghne agus thuit Craobh-貌ir marbh. Nuair a th脿inig an duine aice, am prionnsa, dhachaigh, lorg e marbh i. Bha e fo mhulad. Leis cho br猫agha 鈥檚 a bha i, cha do thiodhlaic e idir i, ach ghlais e a-staigh ann an se貌mar i far nach fhaigheadh duine na c貌ir.

An ceann 霉ine ph貌s e a-rithist agus bha an taigh gu l猫ir fo l脿imh na mn脿 seo ach aon se貌mar agus 鈥檚 e am prionnsa a bha a鈥 gl猫idheadh iuchair an t-se貌mair sin. L脿 de na l脿ithean, dh矛ochuimhnich e an iuchair a thoirt leis agus fhuair an d脿rna bean a-staigh don t-se貌mar. D猫 chunnaic i an sin ach an t-aon bhoireannach a bu bhr猫agha 鈥檚 a chunnaic i riamh. Chunnaic i am bior nimhe ann am meur a鈥 bhoireannaich agus thug i aiste e. Agus dh鈥櫭╥rich Craobh-貌ir be貌, cho br猫agha 鈥檚 a bha i riamh.

Am beul na h-oidhche, th脿inig am prionnsa dhachaigh. Nuair a chunnaic e gu robh Craobh-貌ir be貌 th貌isich e air a p貌gadh 鈥檚 a p貌gadh 鈥檚 a p貌gadh. Thuirt an d脿rna bean ris, 鈥淏hon is ise a鈥 chiad t猫 a bha agad, is fhe脿rr dhut leantainn rithe, agus falbhaidh mise.鈥

鈥淥, gu dearbh, chan fhalbh,鈥 fhreagair am prionnsa. 鈥淏idh an dithis agaibh agam.鈥 Agus sin mar a bha.

An ceann d脿 bhliadhna, chaidh Craobh-airgid don ghleann far an robh an tobar anns an robh am breac. 鈥淎 bhricein bhig bh貌idhich,鈥 ars鈥 ise, 鈥渘ach mise a鈥 bh脿nrigh as br猫agha san t-saoghal?鈥

鈥淥, gu dearbh, cha tu,鈥 fhreagair am breac.

鈥淐貌 eile?鈥

鈥淭ha Craobh-貌ir, do nighean.鈥

Chaidh Craobh-airgid dhachaigh agus b鈥 fheudar don r矛gh an long-fhada a chur air d貌igh. Thuirt a鈥 bh脿nrigh gu robh i a鈥 dol a choimhead a h-eudail, Craobh-貌ir. Chaidh an long-fhada a chur air d貌igh, agus dh鈥檉halbh iad. 鈥橲 i Craobh-airgid fh猫in a bh鈥 air an sti霉ir. Cha robh iad fada sam bith air a鈥 chuan oir bha an long luath. Nuair a r脿inig iad an taobh thall, bha am prionnsa air falbh. Chunnaic Craobh-貌ir long a h-athar a鈥 tighinn.

鈥淥,鈥 ars鈥 ise, 鈥渢ha mo mh脿thair a鈥 tighinn agus marbhaidh i mi.鈥

鈥淐ha mharbh idir,鈥 ars鈥 an d脿rna bean.

Th脿inig Craobh-airgid air t矛r. 鈥淭hig a-nuas, a Chraoibh-貌ir, a ghaoil,鈥 ars鈥 ise, 鈥渁gus do mh脿thair fh猫in air tighinn gad ionnsaigh le deoch phr矛seil.鈥

鈥淭ha e na chleachdadh anns an d霉thaich seo,鈥 ars鈥 an d脿rna bean, 鈥済un toir an neach a bheir seachad deoch balgam e fh猫in an toiseach.鈥

Chuir Craobh-airgid a beul ris, agus thug an d脿rna bean d貌rn dhi s矛os a craos. Thuit Craobh-airgid marbh leis a鈥 phuinnsean san deoch. Cha robh aca ach a corp a thoirt dhachaigh is a thiodhlacadh.

Bha am prionnsa agus a dhithis bhan be貌 fada an d猫idh seo, gu toilichte agus gu rianail. Dh鈥檉h脿g mise an sin iad.

Faclan na seachdaine

Faclan na seachdaine: Eilean Eige: The Isle of Eigg; Craobh-貌ir: Gold Tree; Craobh-airgid: Silver Tree; p貌sta: married; marbh: dead; ghlais e: he locked; dh矛ochuimhnich e: he forgot; iuchair: key; tobar: well: eudail: darling; long-fhada: longship; cuan: ocean; a ghaoil: beloved one (vocative).

Abairtean na seachdaine

Abairtean na seachdaine: agus a m脿thair: and her mother; air an taobh a-muigh dheth: on the outside of it: mar a dh鈥檌arr X oirre: as X requested of her; cuiridh mi cr矛och air X: I will finish X; stob X bior-nimhe ann am meur a h-矛ghne: X stuck a poisoned thorn in her daughter鈥檚 finger; bha e fo mhulad: he was distraught; cha do thiodhlaic e idir i: he did not bury her at all; far nach fhaigheadh duine na c貌ir: where no man would get near her; l脿 de na l脿ithean: one day; fo l脿imh na mn脿 seo: under the control [hand] of this woman; thug i aiste e: she took it out of her; am beul na h-oidhche: at dusk; bhon is ise a鈥 chiad t猫 a bha agad: because she is the first one you had; is fhe脿rr dhut leantainn rithe: you had better continue with her; an ceann d脿 bhliadhna: at the end of two years; gad ionnsaigh le deoch phr矛seil: to you with a precious drink; tha e na chleachdadh: it is a custom; gun toir an neach a bheir seachad deoch balgam e fh猫in an toiseach: that the person who gives a drink takes a drop himself to start with; thug X d貌rn dhi s矛os a craos: X rammed her first down her open mouth; cha robh aca ach a corp a thoirt dhachaigh: there was nothing left to do but to take her body home.

Puing-ch脿nain na seachdaine

Puing-ch脿nain na seachdaine: Bha am prionnsa agus a dhithis bhan be貌 fada an d猫idh seo: the prince and his two wives were alive for long after this. Bhan is the lenited genitive plural form of bean, a wife, here lenited because there is no accompanying article. For 鈥渙f the wives鈥 we would say 鈥渘am ban鈥. We use the genitive plural following the numerical noun dithis; and dithis is itself lenited because it is commanded by the third person singular masculine possessive article 鈥渁鈥 meaning 鈥渉is鈥. For a good account of the declension of bean, see Dwelly p. 82 鈥 but note that the dative plural has long gone from the language and that the distinct dative singular has almost disappeared as well, being met with only rarely. And here is a question to ponder until next week: in the phrase de chunnaic i ach an t-aon bhoireannach a bu bhr猫agha a chunnaic i riamh (what did she see but the [one] most beautiful woman she had ever seen), why is there a t- in front of 鈥渁on鈥?

Gn脿ths-cainnt na seachdaine

Gn脿ths-cainnt na seachdaine: Tha i p貌sta aig prionnsa m貌r thall thairis: she is married to an important prince overseas. Tha X p貌sta aig Y: X is married to Y. Not the use of the preposition aig in this idiom.

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast