鶹ҳ

« Назад | Блог | Вперед »

Трудности перевода

Сергей Грапонов, Самара Сергей Грапонов, Самара | 10:44, вторник, 8 июня 2010-08, 10:44

Все-таки, странно устроена жизнь. Здоровые люди, кто вынужден все время трудиться, часто мечтают провести хоть немного времени, ничего не делая. Эти мечты выражены в сказках всех народов и в произведениях классиков. Вспоминается песенка папаши Дулиттла из оперетты "Моя прекрасная леди": "...если повезет чуть-чуть, ты не будешь делать ничего!". Почему же мне не живется спокойно без работы? Вроде бы, пенсии хватает на все мои потребности, ограниченные болезнью, живи себе вольно, развлекайся как можешь. Но нет! Так и тянет заняться общественно-полезным трудом. Прямо, какая-то патологическая зависимость от этого "эксплуатационно-животного сладострастия", говоря словами платоновских героев.

Когда грузоперевозки ушли из моей жизни, и через некоторое время, проведенное в блаженном безделье, "внутренний голос" вновь начал понуждать меня к труду, я предпринял попытку стать переводчиком. В памяти еще прослеживались остатки школьных занятий английским. Для восстановления багажа знаний пришлось проштудировать "от корки до корки" самоучитель, а для дальнейшего развития - грамматику английского языка для учащихся вузов, а также выучить с помощью карточек некоторое количество слов.

Основные надежды я возлагал на электронные словари. Системы же машинного перевода, вначале внушавшие большой оптимизм начинающим переводчикам, вроде меня, на деле только замедляли работу. Вероятно, без серьезной, многотрудной настройки, и без создания пользовательского словаря, они пригодны только для развлечения, - иногда очень смешные переводы выдают, просто юмористические рассказы какие-то. Да и бесплатные программы тогда еще не появились.

Дело у меня дошло до подачи объявлений через интернет в газету "ИРР". Но, как и следовало ожидать, в услугах переводчика-недоучки в нашем городе мало кто нуждался. Конкуренция, представленная сплошь дипломированными специалистами, также не позволяла надеяться на серьезные заработки. Ну, в конце концов, быть переводчиком это просто интересно. Не перевести ли мне какую-нибудь книгу для практики?

Взял в интернете первую попавшуюся книгу на английском - Dames Don't Care, автор Peter Cheyney. Трудности начались сразу же. Видимо, это было то, что называют американским английским. Кроме того, текст изобиловал сленгом, - повествование велось от лица приблатненного персонажа, недавно "откинувшегося с зоны". А уж когда дошло до "порно-лирики", я безнадежно "забуксовал". Передавать смысл авторского текста приличными словами, не искажая его, было решительно невозможно, а возвращаться к риторике воинов и водопроводчиков не хотелось. Как же другие-то переводчики в таких случаях поступают? Поискал в интернете и узнал, что поступают по-разному.

Одни, не мудрствуя лукаво, подставляют вместо американских ругательств проверенные временем и практикой отечественные аналоги, сверяясь с шестым чувством и "мурашкой". Они радуются, причиняя эстетические страдания поклонникам западного искусства, убежденным, что в нем есть только хорошее и доброе. Их оппоненты, особенно переводчики фильмов, предназначенных для широкого показа, бросаются в другую крайность, старательно камуфлируя словесных черных жаб, выпрыгивающих, порой, из уст заграничных киногероев.

На форумах сторонники обоих подходов, яростно дебатируют между собой, никого, как водится, не убеждая, но обретая ощущение причастности к серьезному делу.

Короче, полной ясности в этом вопросе нет. Со временем мой интерес к переводам поубавился. Бывает у инвалидов состояние, когда все кажется бессмысленным, тогда бросаешь дело, казавшееся нужным и интересным долгое время. Интересно, могла ли эта моя затея, в принципе, привести к каким-то реальным достижениям в плане заработков? Все-таки, профессия переводчика по своей специфике подошла бы многим инвалидам, нуждающимся в работе.

КомментарииОставить комментарий

  • 1. в 07:33 PM 08 июн 2010, Alex Ivanchuk написал(а):

    Если кому то поможет, то отвечу ДА. Заработать вполне можно. Я на этом года три-четыре в принципе неплохо зарабатывал. Поначалу немного, потом начинается эффект пирамиды. Клиенты рекомендуют знакомым, потом дальше. Если какая конференция нефтяников попадется вообще лафа.
    А "дипломированные специалисты".. Знаем, переделывали после них. В общем нишу свою всегда найти можно. Цена-качество и побольше фантазии в рекламе. Главное не бояться. Особенно работы.

  • 2. в 10:28 PM 09 июн 2010, Грапонов Сергей написал(а):

    Alex Ivanchuk написал(а): ...нишу свою всегда найти можно. ... Главное не бояться. Особенно работы.
    -------------------------------------------------------------
    Я действительно ощущал, если не страх, то сильную робость и неуверенность в себе перед "дипломированными". Но, судя по Вашему опыту, с ними вполне можно состязаться. Это обнадеживает. Спасибо!

鶹ҳ iD

鶹ҳ navigation

鶹ҳ © 2014 Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.

Эта страница оптимально работает в совеменном браузере с активированной функцией style sheets (CSS). Вы сможете знакомиться с содержанием этой страницы и при помощи Вашего нынешнего браузера, но не будете в состоянии воспользоваться всеми ее возможностями. Пожалуйста, подумайте об обновлении Вашего браузера или об активации функции style sheets (CSS), если это возможно.