鶹ҳ

« Назад | Блог | Вперед »

Трудности перевода

Сергей Грапонов, Самара Сергей Грапонов, Самара | 10:47, вторник, 8 июня 2010-08, 10:47

Все-таки, странно устроена жизнь. Здоровые люди, кто вынужден все время трудиться, часто мечтают провести хоть немного времени, ничего не делая. Эти мечты выражены в сказках всех народов и в произведениях классиков. Вспоминается песенка папаши Дулиттла из оперетты "Моя прекрасная леди": "...если повезет чуть-чуть, ты не будешь делать ничего!". Почему же мне не живется спокойно без работы? Вроде бы, пенсии хватает на все мои потребности, ограниченные болезнью, живи себе вольно, развлекайся как можешь. Но нет! Так и тянет заняться общественно-полезным трудом. Прямо, какая-то патологическая зависимость от этого "эксплуатационно-животного сладострастия", говоря словами платоновских героев.

Когда грузоперевозки ушли из моей жизни, и через некоторое время, проведенное в блаженном безделье, "внутренний голос" вновь начал понуждать меня к труду, я предпринял попытку стать переводчиком. В памяти еще прослеживались остатки школьных занятий английским. Для восстановления багажа знаний пришлось проштудировать "от корки до корки" самоучитель, а для дальнейшего развития - грамматику английского языка для учащихся вузов, а также выучить с помощью карточек некоторое количество слов.

Основные надежды я возлагал на электронные словари. Системы же машинного перевода, вначале внушавшие большой оптимизм начинающим переводчикам, вроде меня, на деле только замедляли работу. Вероятно, без серьезной, многотрудной настройки, и без создания пользовательского словаря, они пригодны только для развлечения, - иногда очень смешные переводы выдают, просто юмористические рассказы какие-то. Да и бесплатные программы тогда еще не появились.

Дело у меня дошло до подачи объявлений через интернет в газету "ИРР". Но, как и следовало ожидать, в услугах переводчика-недоучки в нашем городе мало кто нуждался. Конкуренция, представленная сплошь дипломированными специалистами, также не позволяла надеяться на серьезные заработки. Ну, в конце концов, быть переводчиком это просто интересно. Не перевести ли мне какую-нибудь книгу для практики?

Взял в интернете первую попавшуюся книгу на английском - Dames Don't Care, автор Peter Cheyney. Трудности начались сразу же. Видимо, это было то, что называют американским английским. Кроме того, текст изобиловал сленгом, - повествование велось от лица приблатненного персонажа, недавно "откинувшегося с зоны". А уж когда дошло до "порно-лирики", я безнадежно "забуксовал". Передавать смысл авторского текста приличными словами, не искажая его, было решительно невозможно, а возвращаться к риторике воинов и водопроводчиков не хотелось. Как же другие-то переводчики в таких случаях поступают? Поискал в интернете и узнал, что поступают по-разному.

Одни, не мудрствуя лукаво, подставляют вместо американских ругательств проверенные временем и практикой отечественные аналоги, сверяясь с шестым чувством и "мурашкой". Они радуются, причиняя эстетические страдания поклонникам западного искусства, убежденным, что в нем есть только хорошее и доброе. Их оппоненты, особенно переводчики фильмов, предназначенных для широкого показа, бросаются в другую крайность, старательно камуфлируя словесных черных жаб, выпрыгивающих, порой, из уст заграничных киногероев.

На форумах сторонники обоих подходов, яростно дебатируют между собой, никого, как водится, не убеждая, но обретая ощущение причастности к серьезному делу.

Короче, полной ясности в этом вопросе нет. Со временем мой интерес к переводам поубавился. Бывает у инвалидов состояние, когда все кажется бессмысленным, тогда бросаешь дело, казавшееся нужным и интересным долгое время. Интересно, могла ли эта моя затея, в принципе, привести к каким-то реальным достижениям в плане заработков? Все-таки, профессия переводчика по своей специфике подошла бы многим инвалидам, нуждающимся в работе.

КомментарииОставить комментарий

  • 1. в 01:12 PM 09 июн 2010, Галина написал(а):

    Ну, сейчас многие переводчики не имеют специального образования, в том числе Мария Спивак, например. Так что в теории и вы тоже можете. Другое дело ваша ли это профессия?

  • 2. в 05:40 PM 09 июн 2010, Globetrotter написал(а):

    Милый Серёжа, во-первых, спасибо за ваш блог. Очень интересно читается. И вообще у Вас есть многим чему поучиться по жизни. Теперь об искусстве перевода. Недавно был такой опыт. Попался новый фильм о юности Ливерпульской Четверки в русском переводе, который сделан настолько не профессионально, что пришлось срочно искать оригинал, посмотрев который сердце успокоилось несмотря на обилие крепких словечек в том же оригинале. Да, те кустари пытались закамуфлировать вульгаризмы "более приличными" эквивалентами, но сделали это абсолютно не зная ни контекста времени, ни тройных подложек этих сленговых выражений, ни обычных фразелогизмов и перевод просто был бессмысленным и резал слух. Я не завидую тем зрителям, которые не зная английского посмотрели этот фильм на русском потому что они получили откровенную чушь там. Слов из песни, как известно, не выкинешь и если слишком пригЛАЖИвать молодежный говорок, то будет это выглядеть неестественно. Вот поэтому переводчику необходимо не только наличие словаря, но и большой опыт в языке с которого переводит. Как это достигается - у каждого свой способ. Но вероятно ничто не заменит долгое житье в среде изучаемого языка, наблюдательность, деликатность, культура, уймы беспереводных фильмов и печатных материалов, и конечно живое общение. А крепкое филологическое образование это пожалуй все же первое, изначальное и основное условие, хотя были люди и без собственно диплома которыми "язык владел в совершенстве", таким был, например, Иосиф Бродский, который формально даже среднюю школу не окончил, но гениев мало и это дар Божий.

  • 3. в 07:35 AM 10 июн 2010, ск написал(а):

    Я переводчик. Советую сделать Гугл: "Город переводчиков" Там много полезного.
    Удачи

  • 4. в 04:43 PM 10 июн 2010, Галина написал(а):

    Если переводить художественную литературу, то главное умение хорошо писать на русском языке. Всему остальному можно научиться. Росмэновские переводы "Гарри Поттера" творились людьми с филологическим образованием. Лучший результат 3-. Кстати, есть масса прекрасных непереведенных книг без мата. Может начать с чего-нибудь полегче?

  • 5. в 07:58 AM 11 июн 2010, Александр написал(а):

    Сергей, как профессиональный переводчик советую написать в московские курсы иностранных языков. Осваивать азы английского я начинал именно там. Дают очень глубокие знания. И инвалиды, по-моему, учатся бесплатно...Я там еще начинал учить французский. Удачи!

  • 6. в 01:08 PM 11 июн 2010, Грапонов Сергей написал(а):

    Галина написал(а): ...Другое дело ваша ли это профессия?
    -----------------------------------------------------------
    Хотелось бы ответить утвердительно, но не знаю. Всегда завидовал людям, не испытывающим сомнений по поводу главного дела в своей жизни.

  • 7. в 01:44 PM 11 июн 2010, Грапонов Сергей написал(а):

    Globetrotter написал(а): Милый Серёжа, во-первых, спасибо за ваш блог. Очень интересно читается.
    ------------------------------------------------------------
    Внутренне вздрогнул от такого редкого в свой адрес обращения :=) Спасибо Вам за высокую оценку моей "писанины" и за тактичный намек на обязательность высшего образования!

  • 8. в 02:04 PM 11 июн 2010, Грапонов Сергей написал(а):

    Галина написал(а): ... есть масса прекрасных непереведенных книг без мата. Может начать с чего-нибудь полегче?
    --------------------------------------------------------
    Наверное Вы правы. Одной из причин моей неудачи мог быть неправильный выбор книги для первого опыта. А переводить художественную литературу --интереснее всего, и узко-специальных знаний не требуется.

  • 9. в 02:09 PM 11 июн 2010, Грапонов Сергей написал(а):

    СК и Александр, спасибо за полезные советы и пожелания!

  • 10. в 11:49 AM 14 июн 2010, Галина написал(а):

    Сейчас очень хорошо выручает интернет. Например, я встретила в тексте непонятное слово tangerine, запустила поиск и выяснила не только то, что оно значит, но и как их выращивать. А словари за языком не успевают.

鶹ҳ iD

鶹ҳ navigation

鶹ҳ © 2014 Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.

Эта страница оптимально работает в совеменном браузере с активированной функцией style sheets (CSS). Вы сможете знакомиться с содержанием этой страницы и при помощи Вашего нынешнего браузера, но не будете в состоянии воспользоваться всеми ее возможностями. Пожалуйста, подумайте об обновлении Вашего браузера или об активации функции style sheets (CSS), если это возможно.