Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain.

5 minutes

Last on

Sat 16 Feb 2008 10:55

Clip

Litir 450: 脠iteag

An t-seachdain sa chaidh, thug sinn s霉il air An Sguabag Bhealaidh 鈥 貌ran G脿idhlig le P貌l Camshron 脿 Bl脿r Athall mu chr貌ladh, no curling. Chuir sinn cr矛och air leis an rainn: 鈥淪矛os am bacan,鈥 cluinn an sgiobair/鈥淪e貌l dhomh clach ri taobh na bioraid鈥/Siud air falbh, an 猫iteag bhinneach/鈥橲 i air chrith na gluasad.

Tha 猫iteag a鈥 ciallachadh clach gheal nach eil ro mh貌r. Ach chan eil clachan cr貌laidh geal mar as trice agus chan eil iad beag. Tha mi an d霉il gun do chleachd an t-霉ghdar e oir bha e air 鈥渃lach鈥 a chleachdadh anns an loidhne roimhe sin. Tha mi a鈥 smaoineachadh gur e an 鈥溍╥teag bhinneach鈥 the apex stone 鈥 an t猫 as fhaisge air a鈥 chr貌lach a tha a鈥 d矛on a鈥 ch貌rr.

Tha an c貌igeamh rann a鈥 dol: 鈥橲 ann an sin tha 鈥檔 horo-gheallaidh/Ga toirt suas thar Sg貌r na caillich/Rang a daimh le str矛 ga faire/鈥橲 laigh i 鈥檓 b脿rr na cuairteig. Nise, seo far a bheil taic a dh矛th orm. Chan eil fhios agam d猫 th鈥 ann an Sgor na caillich. Ma tha smuain agaibh fh猫in nach cuir sibh fios thugam?

Tha an ath rann a鈥 dol mar seo: Eadar 鈥渢ogail鈥 agus 鈥渄矛onadh鈥/鈥淪gram an ge脿rd鈥 no 鈥渟gailc a cliathaich鈥/Chan eil sean no 貌g nach miannaich/Bhith fo riar do bhuaireis.

Tha sin a鈥 toirt dhuinn tuilleadh briathrachais. Tha sgram an ge脿rd a鈥 ciallachadh 鈥渢ake out the guard stone鈥 agus tha sgailc a cliathaich a鈥 ciallachadh 鈥済ive her [ie the stone鈥檚] side a sharp blow鈥.

Tha sinn gar toirt don rainn mu dheireadh, mu dheidhinn mar a bhiodh na cr貌laich a鈥 gabhail tlachd aig deireadh an latha: 鈥橲 l矛onar cuach de dh鈥檉huarag Athall/ Nithear 貌l do Bhr貌d Dh霉n Chailleann/ Buaidh 鈥檚 cli霉 don Di霉c tha againn/ S脿r ch霉l-taic na sguabaig.

鈥橲 e 鈥渇uarag Athall鈥 Atholl Brose. Bithear a鈥 cur mel agus uisge-beatha ri min-choirce agus uisge airson a dh猫anamh. Bhiodh na cr貌laich a鈥 faighinn deoch 脿s d猫idh l脿imh cuideachd. Tha an t-貌ran ag r脿dh Nithear 貌l do Bhr貌d Dh霉n Chailleann 鈥 鈥渁 toast is made for the Dunkeld crowd鈥. Bhiodh farpaisean cr貌laidh ann eadar muinntir Bhl脿r Athall agus muinntir Dh霉n Chailleann.

Chan e sin an t-貌ran gu l猫ir, ge-t脿. Tha s猫ist ann a bhiodh air a seinn 脿s d猫idh a h-uile rann. Seo i: 鈥橲 i mo luaidh an sguabag bhealaidh/Chuireas snuadh an gruaidh nam fearaibh/鈥橲 i mo luaidh an sguabag bhealaidh/ 鈥橲 alag mhear nan cuairteag. The broom brush is my love, it puts colour in the mens鈥 cheeks, the broom brush is my love, as is the joyful task of the curling circles.

鈥橲 i an sgioba a bhuannaicheas an t猫 aig a bheil a鈥 chlach as fhaisge air an tee mar a chanar ris ann am Beurla. Bithear a鈥 comharrachadh chearcall timcheall an tee agus tha mi an d霉il gur e sin 鈥渁鈥 chuairteag鈥 a nochdas anns an 貌ran.

Nuair a bha mi a鈥 rannsachadh na c霉ise seo, lorg mi seann dealbh de chr貌laich air a鈥 Gh脿idhealtachd anns na seasgadan dhen naoidheamh linn deug. 鈥橲 e fear Alasdair Urchardan 脿 Baile nan Granndach a rinn an dealbh. An 脿ite bhioran, 鈥檚 e botail fhiodha a bha iad a鈥 cleachdadh airson an tee a chomharrachadh agus tha iad sin anns an dealbh. Chuireadh luaidh sna botail airson an d猫anamh trom gu le貌r.

Uill, tha mi an d貌chas gum bi am briathrachas beag a lorg mi na chuideachadh de she貌rs鈥 air choreigin do sgioba sp貌rs Craoladh nan G脿idheal is gum faigh sinn aithris bhuapa uaireigin air Farpais Cr貌laidh na Cruinne ann an G脿idhlig!

Faclan na Litreach

Faclan na Litreach: Bl脿r Athall: Blair Atholl; cr貌ladh: curling; 猫iteag: white pebble, stone; horo-gheallaidh: uproar, hullabaloo.

Abairtean na Litreach

Abairtean na Litreach: s矛os am bacan: [put] down the hack (on which the player puts one foot when throwing the stone); cluinn an sgiobair: hear the skip; se貌l dhomh clach: aim to me a stone; siud air falbh, an 猫iteag bhinneach: there she goes [away], the apex stone: air chrith na gluasad: vibrating as she moves; oir bha e air 鈥渃lach鈥 a chleachdadh anns an loidhne roimhe sin: because he鈥檇 used 鈥渃lach鈥 in the previous line; as fhaisge air a鈥 chr貌lach: closest to the curler; ga toirt suas thar X: taking her up past X; rang a daimh le str矛 ga faire: arranging its followers endeavouring to watch it [fem]; laigh i 鈥檓 b脿rr na cuairteig: it lay at the top of the rink circle; seo far a bheil taic a dh矛th orm: this is where I need help; eadar 鈥渢ogail鈥 agus 鈥渄矛onadh鈥: between 鈥渢aking out鈥 and 鈥減rotecting鈥; 鈥渟gram an ge脿rd鈥 no 鈥渟gailc a cliathaich鈥: 鈥渢ake out the guard stone鈥 or 鈥済ive her a sharp blow on the side鈥; l矛onar cuach de dh鈥檉huarag Athall: a quaich will be filled with Atholl Brose; Buaidh 鈥檚 cli霉 don Di霉c tha againn: a tribute to our Duke; S脿r ch霉l-taic na sguabaig: a great supporter of the brush [ie the sport]; bithear a鈥 cur mel agus uisge-beatha ri min-choirce: honey and whisky are added to oatmeal; tha s猫ist ann a bhiodh air a seinn 脿s d猫idh a h-uile rann: there is a chorus which would be sung after every verse; 鈥檚 i an sgioba a bhuannaicheas: the team that wins is; na seasgadan dhen naoidheamh linn deug: the 1860s; Alasdair Urchardan 脿 Baile nan Granndach: Alexander Urquhart of Grantown-on-Spey; 鈥檚 e botail fhiodha a bha iad a鈥 cleachdadh airson X a chomharrachadh: it鈥檚 wooden bottles they used to mark X; chuireadh luaidh sna botail airson an d猫anamh trom: lead was put in the bottles to make them heavy; na chuideachadh de she貌rs鈥 air choreigin: of some assistance; Farpais Cr貌laidh na Cruinne: World Curling Championship.

Puing-ch脿nain na Litreach

Puing-ch脿nain na Litreach: Here鈥檚 the rest of the Gaelic vocabulary for curling I was able to glean from the song (see also last week鈥檚 Litir): binneach: apical (I imagine the clach or 猫iteag bhinneach to be one at the front of the circle which is removed by an opposing team 鈥渢aking it out鈥); bioraid: tee marker; cuairteag: circle (around the tee, scored into the ice on frozen lochs, now marked with colours under the ice on curling rinks); sgram: take out; ge脿rd: guard (stone); sgailc: hit (with a stone); cliathaich: side (of stone). In the Litir I ask for help with Sg貌r na caillich (written by Paul Cameron as Sgor-na-caillich). Was this perhaps a mark on the ice, such as the 鈥渉og line鈥 or the 鈥渢ee line鈥? If you鈥檙e a curler or know the game, you might be able to help me.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

Gn脿thas-cainnt na Litreach: Nithear 貌l: drink will be taken [lit. drinking will be done]. In some instances, the verb d猫an can be used with another verb in this manner. You will often hear 鈥渄猫an suidhe鈥 [lit. make sit] as an alternative to the plain 鈥渟uidh鈥 or 鈥渟uidh s矛os鈥.

Broadcasts

  • Fri 15 Feb 2008 11:55
  • Sat 16 Feb 2008 10:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast