Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 360: St貌iridh 脿 D霉thaich MhicAoidh

Anns an d脿 Litir mu dheireadh dh鈥檌nnis mi dhuibh mu dhaoine air a鈥 Gh脿idhealtachd a chaidh a thoirt am bruid le maraichean. Tha mi a鈥 leantainn leis a鈥 chuspair sin an t-seachdain seo, agus st貌iridh agam 脿 D霉thaich MhicAoidh.

Ann an seachd ceud deug, ochdad 鈥檚 a sia (1786) bha D貌mhnall MacAoidh dusan bliadhna a dh鈥檃ois. Thogadh e ann an Armadal. Cha robh foghlam aige ach bha e comasach air obair croite is obair na mara, agus 鈥檚 e gille d貌igheil a bh鈥 ann. Bhiodh e ri buachailleachd as t-samhradh.

Latha samhraidh a bha seo, ge-t脿, cha robh e ri buachailleachd. Bha e air tastan a thoirt do dh鈥檉hear airson sgian-ph貌caid a cheannach dha ann an Inbhir The貌rsa. Is bha e a鈥 feitheamh ris an duine. Fhad 鈥檚 a bha e a鈥 feitheamh, chunnaic e dithis a鈥 tighinn ga ionnsaigh. 鈥橲 e iasgairean a bh鈥 annta 脿 Eilean Le貌dhais. Bha iad ag obair do chompanaidh Le貌dhasach. Chaidh am b脿ta aca air na creagan agus bha iad a鈥 d猫anamh air Loch Eurabol, far an robh soitheach eile aig an aon chompanaidh.

Bhruidhinn iad ri D貌mhnall ann an G脿idhlig. Dh鈥檌arr iad air a鈥 ghille se貌ladh a thoirt dhaibh airson faighinn a Loch Eurabol. Fhad 鈥檚 a bha e a鈥 bruidhinn mhothaich e don dithis a鈥 coimhead air gu dl霉th. Bhruidhinn na h-iasgairean ri ch猫ile ann an c脿nan nach do thuig D貌mhnall 鈥 鈥檚 d貌cha gur e a鈥 Bheurla a bh鈥 ann.

Thabhann na h-iasgairean d脿 thastan dha airson a dhol air an rathad c貌mhla riutha gu ruige am Bl脿ran Odhar. 鈥橲 e airgead m貌r a bh鈥 ann, agus dh鈥檃ontaich e. Nuair a r脿inig iad am Bl脿ran Odhar, thabhann na h-iasgairean d脿 thastan a bharrachd do Dh貌mhnall airson cumail a dol cuide riutha. Aig a鈥 cheann thall r脿inig iad Loch Eurabol agus chaidh D貌mhnall air b貌rd an t-soithich. Ann an sin chaidh deoch l脿idir a thoirt dha. Agus mus robh fios aige d猫 bha a鈥 dol, bha an soitheach aig muir.

Dh鈥檌arr D貌mhnall air na h-iasgairean a chur air ais air t矛r, ach dhi霉lt iad. Cha do rinn iad droch-dh矛ol air a鈥 ghille. Ach bha e a-nise mar ph脿irt dhen chriutha. Agus, ged a fhuair a ph脿rantan a-mach mun t-soitheach ann an Loch Eurabol, cha robh fios aig duine d猫 an t-ainm a bh鈥 oirre no d猫 am port dham buineadh i.

Uill, 鈥檚 e Ste貌rnabhagh am port dham buineadh i ach cha robh i ann an Ste貌rnabhagh gu tric. Bhiodh i a鈥 se貌ladh eadar Rotterdam, Liverpool, Copenhagen, Baile Atha Cliath, Bristol is iomadh port eatarra. Bhiodh i a鈥 toirt bathar eadar na puirt. Agus, ged a chaidh a thoirt am bruid anns a鈥 chiad dol a-mach, bha a bheatha air b貌rd an t-soithich a鈥 c貌rdadh math gu le貌r ri D貌mhnall. Bha i na b鈥 inntinniche dha na obair croite.

D脿 bhliadhna 脿s d猫idh gun deach a thoirt am bruid, bha D貌mhnall ann an Ste貌rnabhagh. Cha robh comas sgr矛obhaidh aige ach lorg e fear aig an robh an sgil sin. Chuir esan litir gu p脿rantan Dh貌mhnaill, ag innse dhaibh gu robh an gille be貌 is gu robh e ag obair aig muir. Ach cha tuirt e gu robh D貌mhnall airson teicheadh dhachaigh.

Nuair a bha e gu bhith sia bliadhn鈥 deug a dh鈥檃ois, chuala a ph脿rantan mu dheidhinn a-rithist 鈥 an d脿rna turas ann an ceithir bliadhna. Thachair sin faisg air Inbhir The貌rsa, nuair a bha D貌mhnall agus feadhainn eile ann an ge貌la, a鈥 d猫anamh air a鈥 chladach airson uisge. Innsidh mi dhuibh mu dheidhinn 鈥 agus na thachair do Dh貌mhnall aig a鈥 cheann thall 鈥 an ath-sheachdain.

Faclan na Litreach

Faclan na Litreach: D霉thaich MhicAoidh: The Mackay Country [N Sutherland]; Armadal: Armadale; Inbhir The貌rsa: Thurso; bathar: goods.

Abairtean na Litreach

Abairtean na Litreach: a chaidh a thoirt am bruid le maraichean: who were kidnapped by seamen; bhiodh e ri buachailleachd as t-samhradh: he would be involved in herding cattle in the summer; bha e air tastan a thoirt: he had given a shilling; fhad 鈥檚 a bha e a鈥 feitheamh: while he was waiting; chunnaic e dithis a鈥 tighinn ga ionnsaigh: he saw two people coming towards him; far an robh soitheach eile aig an aon chompanaidh: where the same company had a vessel; mhothaich e don dithis a鈥 coimhead air gu dl霉th: he noticed the two men examining him; thabhann na h-iasgairean d脿 thastan dha: the fishermen offered him two shillings; gu ruige am Bl脿ran Odhar: to Bettyhill; cuide riutha: along with them; cha do rinn iad droch-dh矛ol air a鈥 ghille: they didn鈥檛 treat the boy badly; d猫 am port dham buineadh i: to which port she belonged; anns a鈥 chiad dol a-mach: in the first instance; bha a bheatha a鈥 c貌rdadh math gu le貌r ri D貌mhnall: Donald was enjoying his life well enough; bha i na b鈥 inntinniche dha na obair croite: it was more interesting to him than crofting work; cha tuirt e gu robh D貌mhnall airson teicheadh dhachaigh: he didn鈥檛 say that Donald wanted to run home; ann an ge貌la, a鈥 d猫anamh air a鈥 chladach: in a dinghy, making for the shore.

Puing-ch脿nain na Litreach

Puing-ch脿nain na Litreach: dh鈥檌arr iad air a鈥 ghille se貌ladh a thoirt dhaibh airson faighinn a Loch Eurabol: they asked the lad to give them directions to get to Loch Erribol. Did you understand that se貌ladh meant 鈥渄irections鈥 in this context and has nothing to do with sailing (also se貌ladh)? However, the two words probably share a common origin originating in se貌l (鈥渁 sail鈥). Se貌ladh also means 鈥渢he act of directing, teaching, pointing or showing鈥 and it is in this context that it has come to mean 鈥済iving directions to a location鈥. Traditionally, if you said to somebody, 鈥淒猫 an se貌ladh a th鈥 agad?鈥 they might have thought you were asking for instructions to get to their house. Nowadays, the word has adopted the meaning of 鈥渁ddress鈥 as in 10 Rathad na h-Eaglaise, Inbhir Pheofharain, although you will still hear some native speakers saying, 鈥淒猫 an address a th鈥 agad?鈥, using the English word, because they differentiate address from se貌ladh, the latter still meaning 鈥渄irections to get to a location鈥.

Gn脿ths-cainnt na Litreach

Gn脿ths-cainnt na Litreach: 鈥檚 e gille d貌igheil a bh鈥 ann: he was a good-natured lad.

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast