Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 359: La Marie de Dunquerque

An t-seachdain sa chaidh bha mi ag innse dhuibh mu thuras a chaidh G脿idheil a thoirt am bruid le maraichean. An t-seachdain seo tha mi a鈥 dol a dh鈥檌nnse dhuibh mu thachartas eile anns an robh cuideigin air a thoirt am bruid le maraiche. Thachair e ann an Le貌dhas.

As t-earrach ochd ceud deug, seachdad 鈥檚 a ceithir (1874), nochd long ann an Camas 脵ige. Tha sin ann an Sg矛re 脵ige ann an taobh an iar Le貌dhais. Leig i a h-acair ann an 脿ite ris an canar am Poll Gorm. Chan e acarsaid mhath a th鈥 innte, ge-t脿. Chunnaic feadhainn ann am baile Chradhlastadh an long. Bha iad a鈥 gabhail uallach mu a deidhinn oir bha i ann an droch 脿ite.

Chaidh feadhainn a-mach ga h-ionnsaigh ann an ge貌la. Dh鈥櫭╥gh iad air a鈥 chriutha gu robh iad ann an droch 脿ite. B鈥 e an sgiobair an aon duine air b貌rd aig an robh Beurla 鈥 agus cha robh m貌ran dhen ch脿nan sin aig fir Chradhlastadh. Thuirt an sgiobair gur e La Marie de Dunquerque an t-ainm a bh鈥 air an t-soitheach. Bha i a鈥 d猫anamh air Innis T矛le far am biodh i a鈥 cumail biadh is bathar ris na b脿taichean-iasgaich Frangach.

Thuirt na Le貌dhasaich ris an sgiobair gu feumadh iad feitheamh gus am biodh l脿n na mara ann. An uair sin, shealladh iad slighe dhaibh gu ruige acarsaid na bu sh脿bhailte.

Gu m矛-fhortanach, ge-t脿, tharraing an soitheach a h-acair agus chaidh i air sgeir. Thug muinntir Chradhalstadh cuireadh do na Frangaich dhol a dh鈥檉huireach nan dachannan fhad 鈥檚 a bhathar a鈥 c脿radh na luinge. Ach airson a c脿radh, b鈥 fheudar don chriutha an luchd gu l猫ir a chur air t矛r. Am measg a鈥 bhathair bha branndaidh gu le貌r agus bha na Frangaich gu math fialaidh leis.

Bha na h-Albannaich is na Frangaich a鈥 faighinn air adhart gu math. Bha na Frangaich ag ionnsachadh G脿idhlig agus bha na h-Albannaich ag ionnsachadh Fraingis. Ach bha aon rud a鈥 cur sgreamh air muinntir Chradhlastadh, a r猫ir choltais. B鈥 e sin cho measail 鈥檚 a bha na Frangaich air a bhith ag ithe fe貌il nam faoileagan.

Latha a bha seo, bha buidheann de chloinn-nighean a鈥 nighe aodaich anns an allt. Th脿inig c貌mhlan de mharaichean Frangach seachad agus chaidh rudeigin a r脿dh eatarra. Theich na caileagan, agus ruith na Frangaich 脿s an d猫idh. R脿inig a鈥 chlann-nighean taigh aig seann bhoireannach air an robh Peigi Dh貌mhnaill.

Chuir Peigi suas an staidhre iad agus nuair a nochd na Frangaich dh鈥檌nnis i dhaibh nach fhaca i a鈥 chlann-nighean. Ach bha na Frangaich amharasach agus chaidh iad am falach air c霉l cnuic faisg air an taigh. Nuair a th脿inig na caileagan a-mach, ruith na Frangaich 脿s an d猫idh. Fhuair a鈥 chuid a bu mhotha de na caileagan air falbh, ach fhuair aon Fhrangach gr猫im teann air t猫 bhr猫agha air an robh Anna Ruairidh. Cha leigeadh e 脿s i.

Thug am maraiche Anna am bruid agus dh鈥檉halbh e gu taigh leatha. Dhi霉lt e a leigeil air falbh. Bha cuid de na fir airson am Frangach a dhochann ach bha an t-eagal orra gum biodh Anna air a goirteachadh anns an t-sabaid.

Fhuair muinntir an 脿ite taic bho na Frangaich eile. Bha iadsan air an n脿rachadh mu dhol a-mach an companaich. Mu dheireadh, gu h-anmoch air an oidhche, chaidh Anna a shaoradh. Dh鈥檉halbh an soitheach Frangach. Chan ann do dh鈥橧nnis T矛le, ge-t脿, ach air ais don Fhraing. Bha na h-iasgairean ann an Innis T矛le 脿s aonais a鈥 bh矛dh is a鈥 bhranndaidh ris an robh d霉il aca as t-samhradh sin.

Faclan na Litreach

Faclan na Litreach: Sg矛re 脵ige: [the parish of] Uig; long: ship; acarsaid: anchorage; Cradhlastadh: Crowlista; branndaidh: brandy; fialaidh: generous; sgreamh: nausea.

Abairtean na Litreach

Abairtean na Litreach: mu thuras a chaidh G脿idheil a thoirt am bruid le maraichean: about a time Gaels were kidnapped by seamen; leig i a h-acair: she dropped her anchor; chaidh feadhainn a-mach ga h-ionnsaigh ann an ge貌la: some went out to her in a dinghy; bha i a鈥 d猫anamh air Innis T矛le: she was making for Iceland; far am biodh i a鈥 cumail biadh is bathar ris na b脿taichean-iasgaich: where she would be supplying food and goods to the fishing boats; l脿n na mara: high tide; shealladh iad slighe dhaibh gu ruige acarsaid na bu sh脿bhailte: they would show them a route to a safer anchorage; fhad 鈥檚 a bhathar a鈥 c脿radh na luinge: while the ship was being repaired; b鈥 fheudar don chriutha an luchd gu l猫ir a chur air t矛r: the crew had to put the entire cargo on land; cho measail 鈥檚 a bha na Frangaich air a bhith ag ithe fe貌il nam faoileagan: how keen the Frenchmen were on eating seagull meat; ruith na Frangaich 脿s an d猫idh: the Frenchmen ran after them; gr猫im teann: a tight grip; cha leigeadh e 脿s i: he wouldn鈥檛 release her; bha cuid de na fir airson X a dhochann: some of the men wanted to beat up X; bha iadsan air an n脿rachadh mu dhol a-mach an companaich: they were ashamed of their companion鈥檚 behaviour; 脿s aonais a鈥 bh矛dh air an robh d霉il aca: without the food they were expecting.

Puing-ch脿nain na Litreach

Puing-ch脿nain na Litreach: bha buidheann de chloinn-nighean a鈥 nighe aodaich: a group of girls was washing clothes. Clann-nighean is a collective compound in which the second element nighean is in the genitive plural (鈥渙f girls鈥) and therefore does not inflect. In some places there is no inflection of the first element either, except for lenition. So it would be buidheann de chlann-nighean. But a more traditional mode still occurs in which the dative is indicated by a slenderisation of clann to cloinn. Note, however, that the compound is always singular because clann is always singular. So 鈥渢he girls鈥 (nominative) is always a鈥 chlann-nighean. In a compound noun of this nature, the first element shows no terminal inflection (because the second part of the compound follows it) so the genitive is na cloinn-nighean (not na cloinne-nighean).

Gn脿ths-cainnt na Litreach

Gn脿ths-cainnt na Litreach: bha iad a鈥 gabhail uallach mu a deidhinn: they were concerned about her. Ghabh e uallach mun ch霉is: he was concerned, worried about the matter.

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast