Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 215: Caora chrom

Bha sibh a鈥 feitheamh gu foighidneach fad seachdain, tha mi cinnteach, airson faighinn a-mach d猫 th鈥 ann an caora chrom agus d猫 an ceangal a th鈥 aice do dh鈥檜isge-beatha. Uill, anns a鈥 chiad dol-a-mach, chan e beathach a th鈥 innte. 鈥橲 e a th鈥 ann an caora chrom ainm eile airson a鈥 ph脿irt dhen phoit-dhuibh air a bheil a鈥 chliath. Bha mi ag innse dhuibh mu dheidhinn na cl猫ithe an t-seachdain sa chaidh 鈥 a鈥 ph矛ob shn矛omhach anns am bi an ce貌, a dh鈥櫭╥reas 脿s a鈥 phoit-dhuibh, a鈥 fuarachadh.

Chan ann d矛reach ann an G脿idhlig a tha ainm creutair co-cheangailte ris a鈥 chl猫ith oir, ann am Beurla, canaidh daoine worm rithe. Tha mi an d霉il gur e a cumadh as coireach ri sin. Carson is e a鈥 chaora chrom a chanas sinn rithe ann an G脿idhlig? Uill, chanainn gu robh i a鈥 cur ann an cuimhne dhaoine cumadh nan adharcan ann an cuid de chaoraich dhen t-seann se貌rsa.

Tha an t-ainm a鈥 nochdadh ann an seann phort-a-beul: tha bainne aig na caoraich uile 鈥檚 galan aig a鈥 chaora chruim. Tha bainne aig na caoraich uile 鈥檚 galan aig a鈥 chaora chruim. Chan e galan de bhainne a thathar a鈥 ciallachadh, ge-t脿, ach galan de rudeigin nas l脿idire!

Leugh mi st貌iridh an l脿 eile 脿 D霉thaich MhicAoidh, far an robh sinn an t-seachdain sa chaidh, anns an robh am fear a bha seo a鈥 d猫anamh uisge-beatha. Agus tha caora anns an sgeulachd, ged nach e caora chrom a th鈥 innte. Bhuineadh an duine do Phort Sgeire, agus bha poit-dhubh aige fh猫in agus feadhainn eile ann am bothan ri taobh allt air a bheil Allt na Cleite.

Bha uiread de thalamh aig na croitearan sin 鈥檚 nach robh feum aca air e貌rna a cheannach. Dh鈥檉h脿sadh iad an e貌rna dhaibh fh猫in. Co-dhi霉, oidhche a bha seo, dh鈥檉halbh ar caraid chun a鈥 mhonaidh. Tuigidh sibh gur ann air an oidhche a bhiodh daoine a鈥 tadhal air a鈥 phoit-dhuibh, oir bha an obair aca an aghaidh an lagh. Bha an croitear air a bhith ag 貌l mus do dh鈥檉halbh e, ge-t脿, agus bha an sm霉id air. A dh鈥檃indeoin sin, r脿inig e am bothan, chuir e an teine thuige, agus th貌isich an stuth l脿idir air cruinneachadh anns a鈥 ghlacadan 鈥 an soitheach a bha aig ceann thall na cl猫ithe.

Bha a h-uile c脿il a鈥 dol gu math nuair a chuala an duine bragadaich aig an doras. Smaoinich e gur e oifigearan-cusbainn a bh鈥 ann, gu robh iad air a lorg, agus e a鈥 d猫anamh uisge-beatha. Bha an t-eagal m貌r air.

Ach cha do dh鈥檉heuch duine ri briseadh a-steach. Chaidh ar caraid a dh鈥檌onnsaigh an dorais le 貌rd na l脿imh. Tharraing e an doras gus an robh e leth-fhosgailte, agus chunnaic e d脿 sh霉il a鈥 coimhead air bhon dorchadas. Chlisg e. An uair sin, thilg e an t-貌rd a dh鈥檌onnsaigh nan s霉l le uile neart. Dh霉in e an doras le brag, ghlas e e agus shuidh e s矛os ri taobh na st貌bha, agus e air chrith leis an eagal.

Chaidh 霉ine seachad agus cha chuala e dad bhon taobh a-muigh. Thog e lanntair far a鈥 bh霉ird agus dh鈥檉hosgail e an doras. Agus bha rudeigin air an st脿irsnich ceart gu le貌r. Chan e oifigear-cusbainn air a dhruim d矛reach a bh鈥 ann idir, ge-t脿, ach caora! Bha peata aige, a bha e air 脿rach bho bha i na h-uain, agus lean i air anns an dorchadas chun a鈥 bhothain. Bha aon chaora aige a bha crom agus bl脿th am broinn a鈥 bhothain, agus t猫 bhochd eile a bha d矛reach agus fuar air an taobh a-muigh.

Faclan na seachdaine

Faclan na seachdaine: caora chrom: the worm of a still (can also mean a crooked horned sheep); a鈥 fuarachadh: cooling; rudeigin: something; nas l脿idire: stronger; Port Sgeire: Portskerra; poit-dhubh: small still used by distillers of illegal whisky; bothan: bothy; glacadan: the vessel that captures the new spirit; bragadaich: noise like crackling or sharp rustling; oifigearan-cusbainn: customs/excise officers; peata: pet.

Abairtean na seachdaine

Abairtean na seachdaine: bha sibh a鈥 feitheamh gu foighidneach: you were waiting patiently; chan e beathach a th鈥 innte: she is not an animal; tha mi an d霉il gur e a cumadh as coireach ri sin: I reckon it鈥檚 her shape that鈥檚 responsible for that; gu robh i a鈥 cur ann an cuimhne dhaoine cumadh nan adharcan: that she reminded people of the shape of the horns; tha bainne aig na caoraich uile: all the sheep have milk; (tha) galan aig a鈥 chaora chruim: the caora chrom has a gallon; a thathar a鈥 ciallachadh, ge-t脿: which is meant, however; 鈥檚 nach robh feum aca air e貌rna a cheannach: that they didn鈥檛 need to buy barley; co-dhi霉, oidhche a bha seo: anyway, one night; dh鈥檉halbh ar caraid chun a鈥 mhonaidh: our friend went to the hill; an aghaidh an lagh: against the law; bha an sm霉id air: he was drunk (informal usage); an soitheach a bha aig ceann thall na cl猫ithe: the vessel that was at the far end of the worm; le 貌rd na l脿imh: with a hammer in his hand; chlisg e: he started; a dh鈥檌onnsaigh nan s霉l le uile neart: towards the eyes with all his strength; dh霉in e an doras le brag: he closed the door with a bang; air chrith leis an eagal: shaking with fear; thog e lanntair far a鈥 bh霉ird: he picked up a lantern from the table; bha rudeigin air an st脿irsnich: something was on the doorstep; air a dhruim d矛reach: flat on his back; bho bha i na h-uain: since she was a lamb.

Puing-ghr脿mair na seachdaine

Puing-ghr脿mair na seachdaine: I would like to reinforce the point about the slenderisation of an adjective which qualifies a feminine noun in the dative singular case, even when the noun itself cannot be slenderised because of its vowel combination. The first example is dubh in poit-dhubh (lit. 鈥渂lack pot鈥). This occurs in the dative singular case three times in the Litir and note that, while poit cannot be slenderised, dubh can and generally is: eg airson a鈥 ph脿irt dhen phoit-dhuibh, a dh鈥櫭╥reas 脿s a鈥 phoit-dhuibh, a鈥 tadhal a鈥 air phoit-dhuibh. The same explanation can be given for the phrase galan aig a鈥 chaora chruim. The chruim here is the lenited and slenderised form of crom (caora is in the dative or prepositional case following the preposition aig and it is, of course, a feminine word). In the nominative singular it is caora chrom. In the dative singular, caora cannot slenderise, but chrom does - to chruim.

Gn脿ths-cainnt na seachdaine

Gn脿ths-cainnt na seachdaine: chuir e an teine thuige: he lit the fire. Note also that chaidh a chur thuige means 鈥渋t was lit鈥 in relation to a fire, but 鈥渉e was all fired up鈥 ie angry, in reference to a person!

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast