鶹ҳ

« Anterior | Principal | Próxima »

Español de la calle, español de la casa

䲹ٱ𲵴ǰí:

José Baig | 2008-07-01, 2:46

quijote440.jpgEn la tarea semanal de explorar temas interesantes para esta columna, me encontré con dos cosas que me llamaron la atención. Una tiene que ver con el español que hablamos en la calle. La otra, con el que hablamos en la casa.

Ya hemos dicho otras veces que al vivir en Estados Unidos y estar en contacto con personas que hablan otras modalidades de nuestra lengua, es más o menos inevitable utilizar palabras en inglés.

Este uso de palabras en inglés va desde la inserción moderada de un vocablo aquí y otro allá, hasta la mezcla sólida de las dos lenguas. Lo que los expertos llaman el spanglish.

Precisamente sobre ese tema, leí en la columna "Ask a Mexican" (Pregúntale a un mexicano), de Gustavo Arellano, una pregunta y un comentario que intenta aclarar por qué los latinos terminamos hablando spanglish.

Una madre latina, por ejemplo, le grita a su inquieto retoño: "¡Jerry, be careful with the window, que te vas a caer, honey!".

La pregunta que le hacen a Gustavo en su entrega del 15 de mayo de este año es si otras comunidades de inmigrantes mezclan su idioma y el inglés de la misma manera que lo hacemos nosotros.

Gustavo empieza por aclarar que no cree en los custodios de Cervantes. Y explica que el spanglish es la prueba de que los idiomas están vivos y de que la cultura de los inmigrantes puede no sólo adaptarse sino también crecer y hasta enriquecer al país anfitrión.

Agrega que este aporte de los llegados de otros países es lo que hace que la cultura y el idioma de los Estados Unidos sean tan dinámicos.

Finalmente Gustavo Arellano recomienda tres libros: The American language (El idioma estadounidense) y How the Irish invented slang (De cómo los irlandeses inventaron la jerga urbana), de H.L.Mencken, y la nueva edición de Ask a Mexican, de su autoría.

No conozco el trabajo de Mencken, pero tengo la primera edición de Ask a Mexican y me animo a recomendarlo. Van a aprender mucho de cultura mexicana y latina en los Estados Unidos y, además, se van a divertir bastante.

Hasta aquí el español de la calle.

Sobre el español de la casa, quería contarles que esta semana me enteré de que el español que hablamos en casa se puede convertir en créditos académicos en casi tres mil universidades de Estados Unidos.

Se trata de un programa que existe desde hace varios años y que consiste en que los hijos de padres inmigrantes, los inmigrantes mismos, o cualquier otra persona que crea dominar el idioma, pueden demostrar sus conocimientos de español mediante un examen y recibir créditos como si hubiesen cursado la asignatura.

Se llama College Level Examination Program, es decir, Programa de evaluación a nivel universitario. CLEP, para los amigos más cercanos.

El CLEP concede un máximo de 12 créditos académicos a los estudiantes que obtengan una nota igual o superior a 66 puntos sobre un total posible de 80. La prueba dura unos 90 minutos.

¿Cuál es el pero? El pero es que sí, que cualquiera que cree saber español puede tomar el examen, pero -el nombre lo dice- el español que se evalúa tiene que ser de nivel universitario.

Es decir, el estudiante tiene que ser capaz de comprender e interpretar textos en nuestro idioma que tienen la complejidad de un artículo científico o una tesis de grado.

Ya les hablé alguna otra vez de una prestigiosísima académica de Nuevo México que no se atreve a usar su español en la universidad porque es el que aprendió en casa. Es decir, mucho más básico que el que puede manejar un universitario.

La prueba CLEP la han presentado 6 millones de personas en los 40 años de existencia del programa. Me imagino que alguna de ellas comprobó personalmente que para entrar a la univeridad no es suficiente con el español de casa.

Lo interesante es que este programa puede ser un estímulo para que los padres que intentan criar a sus hijos en un ambiente bilingüe tomen en cuenta que desarrollar un buen español, tiene que ir mucho más allá de las conversaciones de todos los días.

ComentariosAñada su comentario

  • 1. A las 11:38 AM del 02 Jul 2008, Pilar Torres ó:

    Es importante diferenciar los idiomas y hablarlos correctamente.
    En nuestra familia cuando estamos en casa hablamos en inglés y en el cole los niños hablan español.

  • 2. A las 09:17 PM del 02 Jul 2008, Gerardo Bolívar ó:

    Bueno habría que decir que el tal spanglish son fenomenos recurrentes en los bilingues como el caso del frañol (en la frontera españa-francia o portuñol (en fronteras brasileñas y países hispanos en suramerica o españa/portugal y otros casos aislados de extranjeros residentes en países de lengua distinta), se le conoce como code-switching (cambio de código) y/o code mixing (mezcla de códigos). Es lo que sucede cuando dos lenguas se encuentran e invaden sus espacios físicos, es decir una lengua ejerce presión sobre otra, y acaba dominandola o acaba formando una mezcla de códigos a la que se les denomima pidgins o creole languages o lenguas criollas o pidgenizaciones. Bueno una acaba por ceder o desaparecer dentro de ese espacio físico o simplemente es dominada. O simplemente convive con la otra. A este fenómeno se le ésta otorgando el nombre de "ecología lingüística".

  • 3. A las 11:15 PM del 02 Jul 2008, Julieta G. ó:

    Si supiéramos los beneficios del bilingüismo o trilinguismo se nos quitaría la flojera de mezclar los idiomas. Creo que las personas que somos académicas estamos a favor de no mezclar idiomas! Mi hijo esta creciendo como trilingüe y si de que terminamos el dia a veces con dolor de cabeza no les voy a decir que no pero vale la pena. Conozco gente que creen que al enseñarles el idioma materno a los hijos van a terminar como cocineros de hambuerguesas es muy triste. Si supiera esa gente que una vez teniendo bien la base del idioma materno entonces se adquieren los siguientes idiomas de una manera mas segura y fácil!!

  • 4. A las 11:29 PM del 04 Jul 2008, raulefe ó:

    Bueno, por un lado va la unificacion del idioma, la cual es parte importante para la vida de un idioma. Eso que hacen los academicos para lograr matizar el como se usa. Pero tambien es cierto que usar la lengua de manera natural y de acuerdo a nuestro ambiente es parte de su crecimiento vital.
    La mayor parte de la decadencia de nuestro castellano no se debe en si mismo a que le esten digamos "injertando" con el Ingles, eso ha pasado desde antes de Waterloo. Lo que pasa es que incluso nuestros cientificos y los de todos los idiomas deben publicar en Ingles todos sus trabajos. El ingles es el idioma universal para la ciencia y para los negocios. El castellano tiene ventajas y riquezas, la mas grande no las muestra el Quijote desde luego y es su versatilidad para describir las pasiones humanas, tanto las positivas como las negativas. Cada idioma es un punto de vista diferente y es bueno si se tiene la oportunidad de darle a nuestros hijos el Ingles y el Castellano. Y si se puede, hasta mas.
    Normalmente vivo en Medellin, aunque vivi en España, me forme alla y ahora estoy aqui en USA. Me gusta hablar con Latinos, es rico sentir los asentos y reencontrar palabras y es delicioso escuchar esos chiquillos que te entienden, pero te hablan en una lengua spanglish.

  • 5. A las 11:22 PM del 05 Jul 2008, jacinto ó:

    Nacì en california, estoy viviendo en la cuidad de oaxaca, méxico. soy mestizo.

    La razón de la legua es comunicarse.

    1. Cada idioma es una mezclal de varios origenes y raíces,

    2. Por ejemplo la parlabra en español "ojalá" es de raíces Arabes.

    3. Empleamos la palabra español a describir un idioma que proviene del castellano.

    4.En méxico usamos bastante, las palabras de orígenes indigenas,


    En cada momento un idioma está evolucionando..... este es el hecho y la belleza de los lenguages.

  • 6. A las 11:29 AM del 06 Jul 2008, damian ó:

    Ser bilingue es algo que me pone muy orgulloso ,pero no hay que confudir los idiomas por que al hablar es spanglish lo que esta haciendo uno es hablar mal.Por que al final no habla ni un idioma ni el otro.
    Por ejemplo yo vi en un restaurante mexicano que tenia un cartel diciendo "tenemos parkeadero en el fondo" .Me gustaria saber en que dicccionario encontro ese señor la palabra parkeadero. Por que seguro que en el ingles no estaba y en el español tampoco.

  • 7. A las 09:10 AM del 10 Jul 2008, Gina ó:

    Estoy de acuerdo que no hay que confundir los idiomas y en el ejemplo ha dado Damian es cierto que lo que esta haciendo el mexicano es hablar mal porque la palabra "parkeadero" es una palabra inventada aunque derivada de los dos idiomas.
    Yo opino que el verdadero "spanglish" es la mezcla de palabras inglesas con palabras espanolas y visa versa; por ejemplo. "El centro comercial tiene 100 plazas de parking".
    Existe una linea fina entre lo que es la evolucion de los lenguages y lo que es la pereza de hablar mal.
    Gina (inglesa)

  • 8. A las 09:49 PM del 12 Jul 2008, Ryan ó:

    He escuchado muchas veces los Puertorriqueños decir verbos ingleses con gramaticas españolas. Por ejemplo, utilizan mucho el verbo "janguear" que es una mezcla del verbo inglés "hang" lo cual significa pasar tiempo en la jerga urbana, y las gramaticas españolas. Esto solamente me hace reír. No creo que es tan malo, especialmente cuando tiene que ver con la jergas porque no se traducen muy bien, y de todas maneras no son correctos en ambos idiomas.

鶹ҳ iD

鶹ҳ navigation

鶹ҳ © 2014 El contenido de las páginas externas no es responsabilidad de la 鶹ҳ.

Para ver esta página tal cual fue diseñada, debe utilizar un navegador de internet actualizado, que tenga habilitado el uso de hojas de estilo en cascada (CSS, por Cascading Stylesheets en inglés). Aunque en el navegador que está utilizando podrá ver el contenido de la página, no será presentado de la mejor forma posible. Por favor, evalúe la posibilidad de actualizar su navegador y/o habilitar el uso de CSS.